Archive Tape Name: re15As2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 15As2, Side A, recorded on 1960-04-09, whose digital audio file is named re15As2a. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1960-04-09 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1960-04-09 Los Angeles
re15As2a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Oswaldo Estrada Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Choza del desesperado canción. inf1 ... a mi madre por estos campos me iré. Ey amán, yo me iré. conversación inf? "Una chosa que ..." canción. inf1 ... de aquel campo, una chosa fraguaré. Ey amán, yo fraguaré. Todo yoldji pasazhero, Adientro lo tomaré. Ey amán, lo tomaré. Que me conte lo sus d[j]entes y los míos le contaré. Ey amán, le contaré. Si lo[s] suyo[s] son más munchos, a pasensia lo tomaré. Ey amán, lo tomaré. es difícil comprender al inf porque la cinta va muy rápido canción. inf1 Si los míos son más munchos, con cuchiyo me daré. Ey amán, yo me daré. corte de cinta recitado. inf1 Las yierbas de los campos por pan me las comeré y las lágrimas por agua me las beberé. comentario Samuel G. Armistead Eso es. corte de cinta conversación inf1 Pasajero. Samuel G. Armistead Pasajero. inf1 Yoldji es palabra turca. Samuel G. Armistead Ajá. ¿Yoldji ? inf2 Yoldji es palabra turca ... Samuel G. Armistead Muy ... inf1 Para pasajero. Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta recitado Todos los pasadjeros, adientro los tomaré. Todos los pasadjeros, adientro los tomaré. Que me conten eyos sus vertes y yo les contaré. comentario Samuel G. Armistead Vertes. recitado. inf2 Que me conten sus males [ se repite ] que me conten sus males y los míos les contaré. Si los míos [ se corrige ] si los suyos son más munchos, a pasensia los tomaré. Si los míos son más munchos, cunchiyo me daré. corte de cinta