Archive Tape Name: re29b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 29, Side B, recorded on 1962-08-28, whose digital audio file is named re29b. The tape was recorded in Larache. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-28 INFNAME informant Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29b-1. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29b-2. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29b-3. Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re29b-4. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29b-5. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29b-6. Perla viuda de Salomón Sarfaty Informant identified as inf1 in re29b-7. Sultana viuda de José Melul Informant identified as inf1 in re29b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-28 Larache
re29b-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Hermanas reina y cautiva canción. inf1 La reina Sherifa mora, la que mora en Almería, dise que tiene deseos de una cristiana cautiva, que la cautivaron moros día de Pascua Florida. Lozz moros como l'oyeran, de pronto se repartían. D'eyos se iban para Fransia, d'eyos, para la Almería. Y encontran al conde Flores, que a la condesa traía. Mataran al conde Flores y a la condesa traían. -- Tomís, señora, la esclava, la esclava que vos queríais, que no es condesa y marquesa, señora de gran valía. -- Tomís, señora, las yaves de despensa y la cosina. -- Tomís, señora, las yaves de despensa y de cosina. -- Yo las tomaré, señora, por la gran desdicha mía. ¡Ayer, condesa y marquesa y hoy, esclava en tu cosina! -- Quiso Dios y la fortuna, las dos ensinta en un día. La reina pariera un niño y la esclava parió una niña. Las malas de las comadre[s], por ganarse la platiya, dieran el niño a la reina y a la esclava dan la niña. -- ¡Quién te me diera, mi niña, y en la grande siudad mía! Te nombrara Blancaflor, nombre de una hermana mía, que la cautivaron moros día de Pascual Florida. -- ¿Qué señas tiene tu hermana? ¿Qué señas tiene, la esclava? -- Tiene un lunarsito blanco debajo de la tetiya. -- Y ayí, se conosieron la dos hermanas un día. conversación inf2 Blancaflor y Filomena. inf1 Blancaflor y Filomena, eso es. inf3 Eran hermana[s] las dos. inf1 Las dos, sí. corte de cinta conversación inf1 ¡Ah! Bueno. inf2 Viene de "Al pasar por Casablanca ..." Joseph H. Silverman ¿Quiere terminar eso? inf1 Sí. inf3 Sí, la palabra que dijites ... inf1 "Y en un día, las dos hermanas se conosían [ se corrige ] se embarcarían". "En el mismo día, las dos hermanas se embarcarían". Eso es. corte de cinta