Archive Tape Name: re30a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 30, Side A, recorded on 1962-08-23 and finishing on 1962-08-25, whose digital audio file is named re30a. The tape was recorded in Larache. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-23 -- 1962-08-25 INFNAME informant Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re30a-1. Rashel (Rachel) Elmaleh Informant identified as inf1 in re30a-2. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf1 in re30a-3. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf1 in re30a-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in re30a-5. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf2 in re30a-5. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in re30a-6. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf2 in re30a-6. Fortuna Benlolo Informant identified as inf1 in re30a-7. Yamín Elguer Informant identified as inf2 in re30a-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-23 -- 1962-08-25 Larache
re30a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Buena hija canción. inf1 U[n] rey ... [ se corrige ] Estábase e[l] buen rey Saidi en la su sala reare, libro d'oro'n la su mano donde rasones leía. Lágrimas de la suzz ojos por la ca ... [ se corrige ] la su cara corría[n]. -- ¿Qué tienes tú, vos, mi padre, y quién vos ha hecho mare? -- ¿Qué tienes tú, vos, mi padre, y quién vozz ha hecho male? -- Nin m'ha hecho mal judío, gente que no hase male. -- Ni m'ha hecho mal judío, gente que no hase male. Hija, que ... veo grande [ se corrige ] Lágrimas de midh ojos por la mi cara corría[n]. [.....] hija, que te veo grande. Ni tengo ni ashuar ni dote ni dinero que endonarte. -- Cayis, cayis vos, mi padre no hablis salvajed'hable. [ no entiendo ] Sirveré y a midh hermanodh y a vuestras barbas ho[n]raré. Sirveré y a midh hermanozz, a vuestra barbazz honrare. Sirveré y a Diodh de[l] thielo, monja m'hubi de quedare. -- Sirveré y a Dios de[l] sielo, monja m'hubi de quedare. -- Oyéndolo'stá el buen reye desde su sala reare. Y -- ¡Ay! ¡Qué bonito cantare! No sé si'zzángel del thielo. No sé si'zzángel del thielo o serena de la mare. No sé si'zzángel del thielo o serena de la mare. -- Persona soy yo, el buen reye, por su hija q'ayorare. -- Persona soy yo, el buen reye, por su hija q'ayorare. Ni tengo n'ashuar ni dote, ni dinero que endonarla. -- Ni tengo n'ashuar ni dote, ni dinero que endonarla. -- Mandóla sien barcos d'oro y a su hijo coronare. Mandóla thien barcos d'oro y a su hijo coronare. Tres días no son pasado[s], la ricas bodas se hazzen. corte de cinta