Archive Tape Name: re30a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 30, Side A, recorded on 1962-08-23 and finishing on 1962-08-25, whose digital audio file is named re30a. The tape was recorded in Larache. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-23 -- 1962-08-25 INFNAME informant Esther viuda de Isaac Matitia Informant identified as inf1 in re30a-1. Rashel (Rachel) Elmaleh Informant identified as inf1 in re30a-2. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf1 in re30a-3. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf1 in re30a-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in re30a-5. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf2 in re30a-5. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in re30a-6. Mesodi (Mercedes) Castiel Oziel Informant identified as inf2 in re30a-6. Fortuna Benlolo Informant identified as inf1 in re30a-7. Yamín Elguer Informant identified as inf2 in re30a-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-23 -- 1962-08-25 Larache
re30a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Mala suegra canción. inf1 Paseóse la Carmena y en su salita aquel baile, con los dolores del parto qu'a lo[s] corasones parte. con los dolores del parto qu'a los corasones parte. Y qui ... [ se corrige ] Se asomó y a su barcón como solía asomarse. S'asomó y a su barcón como solía asomarse. -- Y qui, si Dios quisiera, y a Jesucristo y su madre. -- Y qui, si Dios quisiera, y a Jesucrito y su madre. -- Toma, Carmena, tu ropa y vete en casa de tu madre. -- Toma, Carmena, tu ropa, vete casa de tu madre. Cuando viñiere don Pedro, yo le daré de senare. Cuando viñiere don Pedro, yo le daré de senare. Si quizziere ropa limpia, yo le dara remudare. -- Si quizziere ropa limpia, yo le dara remudare. -- Y a la noche viene Pedro, ya pregunta por Carmena. -- ¿Mi madre, dónde está Carmen, Carmena, mi bien donare? Cuando no la veo'n casa, y se me escurese el lugare. Cuando no la veo 'n casa, se me escurese el lugare. -- Ni preguntes por Carmena ni por la redicha madre. M'ha dicho mala muje[r] y tú, un hijito de un fraile. -- Montó Pedro su cabayo y a Carmena pu ... [ se corrige ] comentario inf1 No. canción Hora y media más andando, [en]contróse con la comadre. -- Buenos días, señor Pedro, que t'ha nasido un infante. Y el infante viverá y Carmena, Dios lo sabe. -- Y a hora y media más andando y a su salita ha entrado. -- Levántate tú, Carmena, y no me hagas anfadarme. -- Que de dozz horas paridas n'hay mujer que se levante. -- Que de dozz horas parida no hay mujer que se levante. -- Montó Pedro su cabayo, Carmena la puso a[de]lante. A hora y media más andando, Carmena ya no ha hablado. -- ¿Por qué no me hablas, Carmen, Carmena, mi bien donare? -- ¿Qué te voy a hablar y qué te voy a dithir? Que la sangre de mi cuerpo se m'ha tiñido'l cabayo. -- Ya tocaron las campana[s], repitieron las campana[s]. -- Que s'ha muerto, que s'ha muerto la condesa de aquel baile, por un testigo muy falso que su suegrita ha mentido. -- Y el niño que ha nasido que de dos horazz ha hablado: -- Y esa abuela que yo tengo s'arrebiente de coraje. Y ese padre que yo tengo por las mil muertes pasare. corte de cinta