<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="flsjtei.xsl" type="text/xsl"?>
<!DOCTYPE teiCorpus.2 SYSTEM "teix.dtd">
<teiCorpus.2>

<teiHeader type="corpus">

<fileDesc>



<titleStmt>



<title>Archive Tape Name: 58re33a</title>

	<author><name>NA</name></author>

	<editor><name>NA</name></editor>

	<funder>National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>

	<funder>Maurice Amado Foundation</funder>

	<funder>University of California at Davis</funder>

	<principal><name type="person">Samuel G. Armistead</name></principal>

	<principal><name>Bruce Rosenstock</name></principal>


	<sponsor><name type="org">NA</name></sponsor>



</titleStmt>

  

 <publicationStmt>

 <publisher>Samuel G. Armistead</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

	<distributor>University of California</distributor>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>

	 <availability>

	   <p>Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
	  
<p>Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
      


	 </availability>



 </publicationStmt>



 <notesStmt><note type="general">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename">Reel 58-33</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate">1958-06-28</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile">58re33a</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place">PLACE</seg>.</note></notesStmt>



 <sourceDesc>

 <recordingStmt>



 <recording type="audio" dur="05:38">

 <respStmt><name>Samuel G. Armistead</name><resp>interviewed and taped session</resp>

 </respStmt>



 <date>1958-06-28</date>

	    <respStmt id="INFID">

	      <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->

	      <name>INFNAME</name><resp>informant</resp>

	    </respStmt>

 </recording>

 </recordingStmt>

 </sourceDesc>



	      </fileDesc>

    <encodingDesc>

   <projectDesc>

	<p>The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>

      </projectDesc>

   <editorialDecl>

	<interpretation>

	  <p>Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>

	</interpretation>

	<normalization>

	  <p>The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>

	</normalization>

	<!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->

      </editorialDecl>

   
</encodingDesc>

	       <profileDesc>

		  <creation><date>1958-06-28</date><rs type="recordingcity"/>

 </creation>

  </profileDesc>



</teiHeader>



  <TEI.2>

    <teiHeader type="transcription">

      <fileDesc>

	<titleStmt>

	  <title>58re33a-1</title>
<respStmt><name>Karen L. Olson</name><resp>Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
</respStmt><respStmt><name> Julia Cohen</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Nancy Tamayo</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Nancy Tamayo</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt>

	</titleStmt>

 <publicationStmt>

 <publisher>University of California, Shields Library</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>



 </publicationStmt>

 <sourceDesc>



 <recordingStmt>

 <recording type="audio" dur="00:07-05:38">

  </recording>

 </recordingStmt>



 </sourceDesc>





</fileDesc>



</teiHeader>

    <text>

	<body>

	  <div1 id="238" type="BALLAD">

	  <opener><title>Ballad Title Not Yet Identified</title></opener>


      






      

    

  


<note id="ID-7" rend="descriptive">  canción. inf1</note>



<note id="ID-22" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-25">inf1</speaker><seg>¿Esa es cantiya de novia?</seg></sp>

<note id="ID-28" rend="descriptive">  canción</note>


<note id="ID-38" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-41">inf1</speaker><seg>Los ozhos.</seg></sp>

<note id="ID-44" rend="descriptive">  canción</note>





<note id="ID-70" rend="descriptive">comentario confuso</note>


<note id="ID-73" rend="descriptive">  canción</note>








<note id="ID-118" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-121">inf1</speaker><seg>[ phrase ] Lo mismo es.</seg></sp>
<note id="ID-123" rend="descriptive">comentarios confusos</note>


<sp><speaker id="ID-126">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>¿Qué viene desp ... continúa después de garganta?</seg></sp><sp><speaker id="ID-127">inf1</speaker><seg>"Eso no se yama garganta ..."</seg></sp><sp><speaker id="ID-128">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Y luego, luego, ¿habla de otras partes del cuerpo?</seg></sp><sp><speaker id="ID-129">inf1</speaker><seg>No, no mó, no mó. De hecho. Pasar gargantes.</seg></sp><sp><speaker id="ID-130">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Qué son los mirdjames?</seg></sp><sp><speaker id="ID-131">inf1</speaker><seg>A <foreign lang="eng" rend=""> what? </foreign> Lozz ozhos.</seg></sp><sp><speaker id="ID-132">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Ozhos?</seg></sp><sp><speaker id="ID-133">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Ojos.</seg></sp><sp><speaker id="ID-134">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Pero, ¿qué quiere decir "midjamis"? ¿Es ojos en turco?</seg></sp><sp><speaker id="ID-135">inf1</speaker><seg>"Miraldares" es. "Mirdjanes" es las ... es in turco, los merdjanes es en turco. ¿Coyares? Corales. Venían las muzheres y vestían los corales en la garganta. Colorados. Como los moshos. Sí, si yaman "merdjames".</seg></sp><sp><speaker id="ID-136">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ah, son corales.</seg></sp><sp><speaker id="ID-137">inf1</speaker><seg>Corales, ya.</seg></sp><sp><speaker id="ID-138">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Muy bien. ¿Y "miraldaris" ...?</seg></sp><sp><speaker id="ID-139">inf1</speaker><seg>Lozz ozhos.</seg></sp><sp><speaker id="ID-140">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Y es turco también? ¿Es turco para ahora?</seg></sp><sp><speaker id="ID-141">inf1</speaker><seg>No sé.</seg></sp><sp><speaker id="ID-142">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Y qué es el final?</seg></sp><sp><speaker id="ID-143">inf1</speaker><seg>Se [e]stá caminando.</seg></sp><sp><speaker id="ID-144">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg><foreign lang="eng" rend=""> I'm sorry. </foreign> Dise de la garganta que es ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-145">inf1</speaker><seg>Redoma, redoma.</seg></sp><sp><speaker id="ID-146">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ah, redoma.</seg></sp><sp><speaker id="ID-147">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Esto está muy bonito y muy bien cantado. Muy bonito.</seg></sp><sp><speaker id="ID-148">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Y está de acuerdo con que el primer verso que es "la cabeza es como una torondja", no?</seg></sp><sp><speaker id="ID-149">inf1</speaker><seg>Sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-150">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Y luego los cabeyos ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-151">inf1</speaker><seg>Brilis.</seg></sp><sp><speaker id="ID-152">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Son como briles. ¿Y luego la frente es una espada?</seg></sp><sp><speaker id="ID-153">inf2</speaker><seg>¿Frente espada?</seg></sp><sp><speaker id="ID-154">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Y las cejas, son arcos de tirar.</seg></sp><sp><speaker id="ID-155">inf1</speaker><seg>Arcos, arcos, que es como ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-156">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Muy bien.</seg></sp>

<note id="ID-159" rend="descriptive">fin de cinta</note>


  		</div1>

        </body>

      </text>

    </TEI.2>

  </teiCorpus.2>
