Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec109a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec109a-2
Notes:
EFN II, 68. Delgadina

title: Delgadina conversación inf1 " ... muy hermosa, como la rosa [e]n la güerta". inf2 Eya es una ... ya sé, mu ... corte de cinta canción. inf2 En la güerta conversación inf2 ¿Ésta? inf1 Sí, vamos, cántala, mamá. inf2 ¿Quieréshésta? Samuel G. Armistead Está bien. Joseph H. Silverman Está bien. inf1 Sí, [e]stá bien, mamá. Joseph H. Silverman Aunque ésta es más moderna, ¿entiende? Ésta está buena, pero es más moderna. Las otras son más importantes. inf1 Hay unas completas, muy, muy [ phrase ]. inf2 No, [e]spérati, ésta quieréshe: "maldizziendo va [e]l buen ..." No. No es éste. inf1 "[ word ] tiene el buen rey". inf2 No, no, no. Ésta queréish, este romanse, éste es viezho. Joseph H. Silverman Dígalo. canción. inf2 Tres hizhas tieni il buen rey [ repite ] comentario inf2 ¿Ésta es buena? Joseph H. Silverman Está bien. Samuel G. Armistead Está bien. Muy bien ésta. inf2 ¿Queréish? Israel J. Katz Sí, ésta sí. canción Y tres hizhas tieni il buen rey, toda[s] las tres, cara di plata. La una si yama Oro, la otra si yama Plata. La má[s] chiquitica de eya[s], Dilgazzina se yamaba. Y un día, [e]stando [e]n la mezza, que el so padri que las mi ... comentario inf2 La miró a la chica. canción -- ¡Aj! ¿Quí me miras tú, mi padri? ¿Quí me miras ya mi matas? -- Yo te miro, Dilgazzina, que de ti mi namoraba. -- Caya, caya tú mi pa ... comentario inf1 Agora es esto, le disho, agora le va a dezzir esto, [ word ] di la chica se namoró, sí. Y veno, le disho: "que mi [ word ], mi padre, / que mi [ word ], mi madre". canción Yo pernismu ... [ repite ] comentario inf2 Hay años de esto. canción Yo pernismu ... [ repite ] comentario inf2 "Yo me espanto del Dio", le disho. canción Yo pernismu [ no entiendo ] al Dio del sielo ser komblesa di mi madri. Ser komblesa di mi madri y o madrast[r]a di mes hirmanu[s]. -- Caya, caya, la Delgazzina, caya, caya, y la perra mía. Altuzz, altu ... [ repite los versos anteriores ] comentario inf2 Agora va a yamar a lus más fuertes que él tiene. En erriba de las prisiones tomar [ word ]. canción Caya, caya, la Delgazzina, caya, caya, la perra mala. Altozz, altos, mizz cabayero[s], lo[s] del qui il mi pan comían, tumalda a Delgazzina, mitelda en mis galeyas. Cuando li dash a comeri, somo ... [ se corrige ] conversación inf2 No, "cuando le das a comeri" ... "sumo di granada ..." Samuel G. Armistead "Amarga", "amarga". inf2 "Amarga", sí. canción Cuando li dash a biberi, sumo di granada agra. -- conversación inf1 Cante otro más [ word ]. inf2 No, no. Joseph H. Silverman Está muy bien. Samuel G. Armistead Sí, sí claro. inf2 Sí querésh, vo[s] les cantaré. Israel J. Katz No, no, no. Samuel G. Armistead No, no, no, está bien. inf2 ¡Bueno! "A fin de ... ". Agüera va a pasar lazz hermanas, cabayadas en siyas de plata por la prisión, porque el padre les disho que la echaran en la prisión fue por la rasón que eya si namoró di ... Les disho a la famiya, a las hermanas y al padre [ se corrige ] y a la madre, dizziendo que es, que eya se namoró di él, por eso la prisión. Agüera ... canción Cabo de las tre[s] [ se corrige ] Al fin de las tres simana[s], por ayí pasaron sozz hirmanas, cabayadas [e]n siyas di plata -- Hermanas mías, mes querida[s], damei un poco di agua, qui di sed y no di hambri al Dio ya vo dar il alma. -- Caya, caya, la Delgazzina, caya, caya la perra mala. -- comentario inf2 No es que [ word ] namoraron. Es que namoró al padre, le dis, [e]stá [e]n contra de él, de su madri. canción Cabo de los quinzzi día[s], al fin de las tres simana[s], por ayí pasó el su [he]rmanu, incabayadu [e]n siya di plata. -- Hermano mío, me queridu, dami on poco di agua, que di sed y no di hambri, al Dio ya vo dar il alma. -- Caya, caya tú, Delgazzina, y caya, caya tú, perra mala. -- Al fin di las tres simana[s], por ayí pasó la su madri, incabayada [e]n siya di plata. comentario inf2 Agüera va a pasar el padre. La va a meter más galeras. -- Caya, caya, la Delgazzina, caya, caya y tó, perra mala. -- Al fin di las tres simana[s], por ayí pasó el so padre. Por ayí pasó el su padre, incabayado [e]n siya di oru. -- Padre míu, [e]l me querido, damei un poco di agua. comentario inf2 Dizze: canción Ya mi muero di muerte -- Altus, altus, mes cabayeros, tumalda y a Delgazzina, mitelda in más galeyas. Cuando li dash a biberi, sumo de granada agra. -- In estas palabras sintiendu, Dilgazzina a Diosh dio il alma. [E]n estas palabras dizziendo, Dilgazzina dio el alma. comentario inf2 No sé. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec109a_11m_20s__22m_14s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Delgadina á-a P2 99
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamar Tarica Tarika Seattle, USA Rhodes, GREECE has lived in USA 32 yrs (08/28/1958; age 82), since 1926. 8 yrs: Asheville, NC, then 18 yrs Seattle, WA; EFN II, 68, 70-73 82
Tape
Details
Box Name:
Tamar Tarika I 109a
Audio Filename:
ec109a
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
[titles in FN]
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec109a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: