Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re42a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re42a-2
Notes:
Majo y majo y majo (147)

canción. inf1 Mazho y mazho y mazho y agua [e]n el mortero. No hay quien s[e] apiade, ¡adjaniéi!, de este forastero. comentario inf1 To[d]os se ríe[n]. canción No hay quien s[e] apiade, ¡adjaniéi!, de este forastero. ¡Oaj! Un mansebo había y alto y delicado. Con una dama [he]rmozza, sean namorados. Con una dama hermozza, ¡adjaniéi!, sean namorados. No lo puede veldo, le siente el so nombrado. -- Abastó, mansebo, y no hables de enfrentei. Para malcansarme, es muy cozza fuerte. Para malcansarme, es muy cozza fuerte. -- ¡Oay!, la glabina, dama, ¡ay!, [ no entiendo ] una [e]n cada cara, ¡ay! Quen tuviera mando la una arrancaba. Quen tuviera mando, la mi dama, ¡ay!, la una arrancaba. Y de esta comida no ezz untar bocado, porque al otro mundo, mozz yevan apinados. Porque al otro mundo, ¡adjaniéi!, mozz yevan apinados. ¡Ay! Fraguar yo quería,¡ay! fraguar una kaliva, ¡ay! Vuestra morada abasho, la mía e[s] arriba. Vuestra morada abasho, ¡adjaniéi!, la mía e[s] arriba. Para [e]l disayuno, sotlach y meguina, ¡ay! [ no entiendo ] Y para [e]l almuerzzo, peshcado y albornía. Y para la sena, pilav y gayina. -- Abastó, mansebo, y de esta merrequía. Toma mish consezho[s], andavozz a franquía. Ayí toparéish lo que vos queríash. -- ¡Oa! ¡Qué blanca sosh, mi dama! comentario inf1 Lushi parese. canción ¡Blanca como [e]l, [ repite ] blanca como'l confite! Quien a vos vos tiene no quier[e] apetite. -- Abastó, mansebo, y no hables de leshos. Para malcansarme y sé que haré mucho denero. Para malcansarme, ¡adjanié!, sé que haré mucho dinero. -- La conzhá si abre una vezz al año. En las vuestras caras, la mi dama, duran todo [e]l año. Y en las vuestras caras, la mi dama, duran todo [e]l año. comentario ininteligible canción ¡Ay! De dezzir ansí yo ya me cansí. De ver vuestro fuego, la mi dama, yo ya mi azzí. -- Si vos vozz asateish, lo podéish dezzirlo. Mal mal ezz el mío, ¡adjaniéi!, que queda encobrido. Más mal ezz el mío, ¡adjaniéi!, que queda encobrido. conversación inf1 Dos complas aínda más. ¿Ese es venta complas? Lo dishe el empesizho ya, [l]as treinta coplas. Samuel G. Armistead Hay más. inf1 Hay más [ word ]. corte de cinta comentario Samuel G. Armistead Este es el empesillo. canción -- Si quierish saber lo que hay por el mundo, treinta coplas son, ¡adjaniéi!, vo[s] las deré en un punto. Copla [u]na por una, vo[s] las deré dei una. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Majo i majo i majo Mazho y mazho y mazho AA37 Majo i majo i majo / agua en el mortero not a ballad: lyric song
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Perla [Mrs.] Galante Los Angeles, USA Rhodes, GREECE also lived in Cairo, 1905; NY 1909-13; Seattle 1913-28; 75± (9/1957); EFN I, 52 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-42
Audio Filename:
58re42a
Recording Dates:
1/18/1958
Comments on Box:
Galante III
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
Transcription Times: