Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re32a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re32a-5
Notes:
Veneno de Moriana (194).

comentario inf1 Pero primero veré. Yo no, no me acuerdo bien de él. recitado. inf2 Siete amigas tiene Güezzo, las siete todas tenía y a todas se iba a verla[s] día de Pascua Florida. Menozz era Moriana, que se l'olvidaba un día. Y acabalgara don Güezzo, y acabalgara y fuera a verla. Y ayí estaba Moriana, sentada en su salveran. [ no entiendo ] Mirando estaba los campos [ repite ] conversación inf1 Ese dale tú, porque yo no me acuerdo. inf2 No, no, dale tú. inf1 No me acuerdo de verdad [ phrase ]. recitado Mirando estaba los cam ... conversación inf2 No, yo, anda, les ... tengo muchos sones para cantar. inf1 No me acuerdo. Samuel G. Armistead ¿"Mirando estaba los campos ..."? recitado como echan el trigo en grano. -- Buenos días, Moriana, sentada en tu salverano. [ no entiendo ] -- En eyos vengáis, don Güezzo, cabayero en su cabayo. Un dicho me habían dicho que te querías cazzare. -- Quien te dijo, Moriana, te dijo sierto y verdade. [] El domingo tengo boda y hoy vos vengo a convidare, a vos y a vuestras donzzeyas, pa'que me hagan un manjare. -- Salto diera Moriana hasta el vergel de su padre. Cortara siete hojitas de aquel fino solimare. conversación inf1 "Solimane". inf2 "Solimane" o "solimare". inf1 "Solimane". recitado inf2 e inf1 Cortólas y bien majólas [ inf1 corrige ] Cortólas y bien mojólas y echólas en el clere. comentario inf1 Le vino clare. recitado -- ¿Qué me dates, Moriana, qué me datezz en el claro? Lozz ojos tengo nublados, ya no veo a mi cabayo. -- ¿Si el domingo tienezz boda y hoy te vienezz a convidarme? -- Si contigo, Moriana, contigo pensé en cazzarme. [ la inf1 dice "contigo he de casarme" ] Si no lo siento por mí, yo de veras te lo digo. Por la pobre de mi madre [ inf1 corrige ] -- Yo no lo siento, Moriana, no lo siento por mí, lo siento por mi madre [ inf2 corrige ] -- Yo no lo siento por mí, yo de veras te lo digo. Es por la pobre de mi madre que quería verme casado contigo. comentario Samuel G. Armistead ¿Y cómo es la tonada? inf1 [ tararea ]. No m'acuerdo yo. canción inf2 e inf1 Siete hijas tiene Güezzo, las siete todas tenía, y un día las iba a verlas, [ inf2 canta : "Y a todas se iba a ver" ] comentario inf2 "Y a todas se iba a verlas". canción día de Pascua Florida. Menos era Moriana, que se le olvidara un día. Y acabalgara don Güezzo, y acabalga y fuera a verla. Y ayí estaba Moriana sentada en su salverano. Mirando estaba sus campos [] como siembra el trigo en grano. -- Buenos días, Moriana, sentada en tu salverano. -- En eyos vengáis, don Güezzo, cabayero en su cabayo. Un dicho me habían dicho que te querías casare. -- Quien te ha dicho, Moriana, te ha dicho sierto y verdade. Al domingo tengo boda, hoy vos vengo a convidare, a vos y a vuestras donseyas, que me hagan un manjare. -- Salto diera Moriana y hasta'l vergel de su padre. Tomara cuatro hojitas de aquel lindo solimane. Cortólazz y bien mojólas y echólas en el clare. -- Bebáizz, bebáizz, don Güezzo [.....] comentario inf1 No, yo no sigo, no puedo seguir eso. Díselo tú [ phrase ]. canción. inf2 -- ¿Qué me dates, Moriana? [.....] conversación inf1 No, dizze: "Bébelo, bébelo, bebe". inf2 ¡Ah, no! Pero eso es muy complicado. Yo lo sabía todo antes, pero ahora ... inf1 Dizze: recitado. inf1 e inf2 -- Los dientes tengo menudos, no me pasa de eyo[s] gota. conversación inf2 Dizze. No, él la dise a eya que lo pruebe. Él la dizze: "Pruébalo tú, Moriana, porque es una cozza bien de que primero prueban las donseyas que los cabayeros". Después dizze eya, eya entonses lo coge a la copa y dizze "Los dientes tiene menudos", no la pasa ni una gota, dizze. Pero él viene cansado del campo y dejó ... inf1 "De eyo no dejara gota". inf2 Sí. Entoses ya, los ojos se empiesa[n] a nublar, le dizze: recitado. inf2 -- ¿Qué me dates, Moriana, qué me datezz en el claro? Los ojos tengo nublados, ya no veo a mi cabayo. conversación inf2 Dizze: recitado -- ¿Si el domingo tienes boda y hoy vienes a convidarme? conversación inf2 Dizze: recitado -- Si contigo, Moriana, contigo pensé casarme. corte de cinta canción. inf1 [Si]ete amigas tiene Güezzo, las siete todas tenía. Un día lazz iba a verlas, día de Pascua Florida. Menos era Moriana, que se le olvidara un día. -- Buenos días, Moriana, [ inf2 la corrige ] comentario inf2 No, "Y acabalgara Don Güezzo". recitado. inf2 Y acabalgara don Güezzo, cabalgara y fuera a verla. conversación Joseph H. Silverman Muy bien. Is that enough? Samuel G. Armistead No, I would [ word ] at least one more . Joseph H. Silverman Un verso más. Samuel G. Armistead ¿Podría cantar un verso más con música? inf2 "Ya cabalgara don Huezzo, / cabalgara y fuera a verla". canción. inf1 Acabalga don Güezzo, acabalgara y fue a verla. -- Buenos días, Moriana, sentada en su salverano. -- En eyos vengáis, don Güezzo, cabayero en su cabayo. Un dicho me habían dicho que te querías casare. -- Quien te ha dicho, Moriana, te ha dicho sierto y verdade. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re32a_16m_14s__23m_06s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Veneno de Moriana Moriana"s Poison strophic N1 86 Siete amigas tiene Güezo
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Ayach de Benniflah S24 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO Sister of Dora Ayach de Bergel (and Estrella Ayach); both have lived 14 yrs. in Casablanca (1962) 58
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-32, Side A
Audio Filename:
62re32a
Recording Dates:
8/27/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re32a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: