Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62-44a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62-44a-4
Notes:
MFN III, 9v. Rey envidioso de su sobrino

recitado. inf1 Paseóse Huezzo por toda Seviya; [es]pada de oro [e]n mano por toda la vía. Su tío le mira, d'él s[e] aselaría. -- Sobrino, sobrino, te quiero yo un día conmigo almorzzare. -- Madre tengo en casa con eya zhaurare. Madre, la mi madre, mi tío me yama con él a almorzzare. conversación Samuel G. Armistead "No sé si es por bien/ o si... " inf1 Espere recitado Ni sé si es por biene ni sé si por male. -- comentario inf1 Dizze: recitado -- Tu tío es tu padre, no te hará male. -- Ya se fue er sobrino a cazza de su tío; mezzas vido puestas, en eyas sin panes, saleros sin sales y cuchiyo zzalido, de ahí miró Huezzo su negra señale. comentario inf1 Sí, él puso eso. recitado y ahí vido Huezzo su negra señale. conversación Joseph H. Silverman Y luego ¿Cómo? inf1 Sí, sí. recitado -- Cabayo, cabayo, el de la siya dorada, va y dile a mi madre que mi padre [ se corrige ] mi tío es mi padre y me quiere matare. Dile que [ se corrige ] Cabayo, cabayo, de la siya dorada, dile a mi madre que te quite la siya y te ponga alabarda. Y dile que [ se corrige ] Que te quite el agua rosa y te de agua salada, te quite el ajinjolí y te de a comer sebada, que mi tío es mi padre y me quiere matare. -- Ya vino la madre en cazza de su tío. -- Un hijo sólo tengo me le quieres matare. -- Vueltas dió el cabayo a su tío mató. conversación Samuel G. Armistead Y eso ¿es de "Los nueve días"? inf1 Sí, de "Los nueve días" Samuel G. Armistead Que se yamaba... Joseph H. Silverman ¿Que se canta como endecha o como oyina o... ? inf1 No, como ... sí, como una oyina, sí. canción Paseóse Huezzo por toda Seviya, [e]spada de oro [e]n mano por toda la vía. Sobrino [ se corrige ] Su tío le vido, d'ér se aselaría. -- Sobrino, sobrino, te quiero yo un día conmigo a almorzzare. -- Madre tengo en casa con eya zhoaurare. Madre, la mi madre, mi madre reale, mi tío me yama con él a almorzzare; ni sé si [e]s por biene ni sé si es por male. -- Tu tío [e]s tu padre no te hará male. -- Ya se fue el sobrino en cazza de sus tío. -- Súbete a la sala, la sala altare.-- Su tía le miró las carazz a [ se corrige y dice lo siguiente recitado ] se dió golpes en las caras. Mezzas vido puestazz, en eyas sin pane[s], salero[s] sin sale y cuchiyos agudo[s]. -- Cabayo, cabayo el de la siya dorada, va y dile a mi madre que mi tío, mi padre, me quiere matar. Que te quite la siya y te ponga la albarda y te quite el adjindjolí y te de a comer sebada, te quite el agua rozzada y te de agua salada. -- Ya vino la madre en cazza de su tío. -- Y un hijo tengo sólo me le quiere[s] matare. -- ¿De quién es Seviya y de quién es Granada? -- Mía es, mi tío, si quieres yevarla. -- ¿De quién edh la mujer que hay en Granada? -- Mía e[s], mi tío, por eya do[y] el alma. -- Vueltas dio [e]l cabayo, a su tío matare. comentario inf1 La mujer no se la... la siudad le she yeva, pero la mujer que está en Granada, que por eya da el alma Samuel G. Armistead Una cosa, dice: "Madre tengo en casa,/ con eya sha... " inf1 "Con eya shaurar". Va a consultarla. Samuel G. Armistead ¿"Shaurare"? inf1 Si, la palabra es azzí. "Madre tengo en casa, con eya ..." A preguntarla Samuel G. Armistead "Shaurare" inf1 "Shaurare", sí. "Shaurare" es consultar con su madre. inf2 ¿Qué lengua es? inf1 "Shaurare". inf2 Sí. inf1 ¡Ah! "Shaurar" es una, de Jaquetía ¿no? Joseph H. Silverman De Jaquetía. Muy bien. inf1 Si, de Jaquetía. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿"shaurar"?. inf1 Sí, "shaurar", consultará con su madre. Se corta el audio por un momento inf1 Y la madre le dijo: "-- Tu tío es tu padre,/ no te jará male". ¿Qué mal le va a dar el tío?. Y él, der selo que tenía, le quería matar. Y apuntó los cuchiyozz, apuntó todo la mesa y ezz qu[e] almorzzar. Ah vino y habló con el cabayo. El cabayo fué coriendo en ca[sa] de la madre y se lo dijo. Vino el cabayo y la madre. "¿Y cómo un hijo sólo/ y me le quieres matar?". Va vino y le dijo: "¿De quién es Seviya, de quién es Granada?". [Di]sho: "Mía es, mi tío,/ si quieres levarla". Y dijo "¿Quién es la mujer/ que hay en Granada?". [Di]sho: "Mía es, mi tío,/ por ella do[y] el alma." Dando una vuelta el cabayo y mató el tío. cambio de tema

<a href="/content/Data/MP3/62-44a_08m_57s__14m_54s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Rey envidioso de su sobrino polyas X5 123
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Estrella Bengigi de Benolíel s39 Alcazarquivir / Asilah, MOROCCO MFN III, p. 7v: 68+/- (9/6/62)
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-44, Side A
Audio Filename:
62-44a
Recording Dates:
9/6/1962
Comments on Box:
S39,S40
Comments about Audio:
Place:
Arcila
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62-44a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: