Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re40a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re40a-2
Notes:
Conde Sol; used in a paper of Sam"s 11/2000

Conde Sol title: Boda estorbada (Conde Sol) comentario Joseph H. Silverman Ahora. canción. inf1 Grandes guerras se publican en la tierra y en el mar y al conde Flores le nombran por capitán genera[l]. Yoraba la condesita, no se puede consola[r]. Acaban de ser casados, se tenían que apartar. -- ¿Cuántos días, cuántos meses piensas estar por ayá? -- Deja los meses, condesa, por año[s] debes contar. -- Si a los tres años no vengo, viuda te puedes yama[r]. -- Pasan los tres y los cuatro, pruebas del conde no hay. Ojos de la condesita no se sanan de yorar. Un día, estando en la mesa, su padre la empiesa a hablar: -- Cartas del conde no yegan, nueva vida tomarás. Conde[s] y duques te piden. Hija, te debes casar. -- Notisias tengo en el pecho que don Flores vivo está. Dame lisensia, mi padre, para al conde ir a buscar. -- La lisensia tienes, hija, y mi bendisión además. -- Se retiró a su aposento yora que te yorará. Se quitó medias de seda, de lana las fu'a calsar. Quitó sapato[s] de raso, los puso de cordobán. Un briyal de seda verde que valía una siubdad. Y ensima del brial se puso y un hábito de saya[l]. -- Esportiya de romera, sombrero [ se corrige ] sobre el hombre s[e] fue echar. conversación inf1 Sobre el hombre. Samuel G. Armistead Sobre el hombro. canción se corrige Esportiya de romera sobre el hombro se echó atrá[s]. Cogió el bordón en la mano y se fue a peregrina[r]. Anduvo siete reinados, morería y cristiandad. Anduvo por mar y tierra y al conde no pudo hayar. Cansada va la romera que ya no puede andar más. Subió al puerto, miró el vaye y un castiyo vio asomar. -- Si ese castiyo es de moros, ayí me cautivarán. Mas, si es de buenos cristianos, eyos me han de remediar. -- Y van [ se corrige ] y van unos [ se corrige ] Y van a unos pinares, gran vacada fu'a encontrar. -- Vaquerito, vaquerito, te quería preguntar de quién yevas tantas vacas todas de un hierro y señal. -- De conde Flores, señora, maña .. [ se corrige ] que por ... [ titubea un poco y se corrige ] Del conde Flores, señora, que en aquel castiyo está. -- comentario inf1 Todo estropeado. canción -- Vaquerito, vaquerito, más te quiero y preguntar: co ... [ se corrige ] ¿El conde Flore[s], tu amo, cómo vive por ayá? -- De la guerra yegó rico, mañana se va a casar. Ya está[n] muerta[s] las gayinas y están amasando el pan. Y las gente convidada de lejos yegando va. -- Vaquerito, vaquerito, por la Santra Trinidad, por el camino más co[r]to me hazz de encaminar. -- Jornada del todo el día y en medio la hubo de andar. Yegada frente al castiyo, con Don Flores fue a encontrar. -- Deme limosna, buen conde, por Diozz y por carida[d]. -- ¡Oh, qué ojos de romera! Co ... [ se corrige ] ¡Que en mi vida he visto tal! -- Sí lozz habrás visto, conde, si en Seviya estado has. -- ¿De Castiya, e la romera, qué se fue ... [ se corrige ] qué se cuenta por ayá? -- Del conde Flores, señor, poco bien y mucho ma[l]. -- Metió'na mano al bolsiyo y un rial de plata da. -- Para tan grande señor, poca limosna me da. -- Pues, pida, la romerita, que lo que pida tendrá. -- Yo pido ese aniyo de oro que en tu dedo chico está. -- Abajóse de arriba el hábito de sayar. -- No me conoses, buen conde, mira si conoserás el briyal de seda verde que me diste al despozzar. -- Parece que la informante no se acuerda. Otra trata de ayudarla, pero sigue en la duda. Hay una pausa, se corta la grabación y la informante retoma el cantar. canción Al verla en aquel traje, cayóse'l conde hasia atrás. Ni con agua ni con vino se le puede recordar. Si no es con palabras dulses que la romera le da. Bajó la novia yorando al ver al conde morta[r] y abrasando a la romera, así la ha venido a encontra[r]. -- Malas manías sacas, conde, no po ... [ se corrige ] que no podrás olvidar. -- Luego la va ... quera [ se corrige ] luego los vasa ... [ se corrige ] comentario inf1 [ phrase ] canción -- ¡Malhaya la romerica, a quién la trajo por acá! -- No la maldiga ninguno, que es mi mujer naturar. Con eya vuelvo a mi tierra. A Dios, señores, quedad. -- Quédese con Dios la novia vestidita y sin casar, que los amores primeros son muy malos de olvidar. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re40a_04m_01s__12m_25s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Conde Sol Count Sol á I7 (Cited in SGA paper, 11/2000: oralidad y escritura)
Details Pájaro verde The Green Bird á-a K5 66 En la ciudad de Madrid, / se crió una hermosa dama
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Simi Saraggá S36 Alcazarquivir, MOROCCO MFN II, p. 33v: 40+/- (9/4/62) 40
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-40, Side A
Audio Filename:
62re40a
Recording Dates:
9/4/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re40a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: