Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re49a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re49a-1
Notes:
(1) Don Bueso y su hermana

canción. inf1, inf2 e inf3 De las altas mares, abasha la blanca y linda y encargada de oro y la perlería. Y en la su cabesa, una piedra zzafira más alelumbra de noche que el sol a la mediodía. Triste iba la reina que la perdería y alegre va el moro que la toparía. Y a la reina mora por presente se la yevaría. --¿Para qué la quero esta linda hermozza? Y que el rey es mansebo, di eya se namoraría. Y presto que la yeve al caño de la cozzina. El polvo y el sisco la enterqueserían. -- Quitéshme, señora, el beber del vino. -- Y perdrerésh colores y cobrarésh sospiro. -- Y cuanto más quitaba y más le arrelombraba. Y su djesto galano y nunca lo quitaba. -- ¡Ah!, campos y ¡ah!, campos, campos de oliva, y vos deshí en flores y vos topí [e]n oliva. corte de cinta conversación inf1 ... muzher. Samuel G. Armistead No, pero [ phrase ] que entre ahí. inf2 ¿Me va a explicar cuál es la historia? inf1 Salió el hermano para, para encontrar mujer y [e]ncontró a la hermana. So, cuando eya turnó su casa le disho a la madre: "Abrími, madre, puertas del saray que nunca se abría. Que, en lugar di el muera, vush troshe a vuestra hizha". inf2 "Hizha vos traería". inf3 Que la que pedrió y la [e]stá tupando buena, eya. corte de cinta conversación inf2 "Vos deshí [e]n olivo" [ se corrige ] "Vos deshí en flores, e vos encontré ..." inf3 "E vos topí en oliva". inf2 Sí. inf1 "En árboles de, de asetuna [ word ] inf3 That's right. inf1 Da la flo[r]. Que cuando ésta se fue, se pidrió, [e]staban los árboles con la flo[r], but agüera que tornó ... inf3 No ... inf2 What I mean es "¡Oh! Campos, campos de[l] rey mi padre" y no "campos de olivo". You say: "campo de olivo". inf1 "Campos y campos, campos de oliva". Era de "oliva", que era, todos los árboles eran de oliva. inf2 Ahora no era así. Samuel G. Armistead Cada persona lo sabe de su forma. inf2 "¡Oh!, campos, ¡oh!, campos de[l] rey mi padre". inf3 E hay de[l] rey mi padre y de oliva. inf2 "Vos deshí en flores, vos topí en olivos". inf3 Hay en dos formas, sí. ¡Lus campos de mi padre eran di oliva! inf2 That's right. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/58re49a_00m_00s__05m_38s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Regina Hanan Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1937; age?; 5 tapes: 58re46 to 58re48 (6/17/58), 58re49, 58re50 (7/19/58); EFN II, 11-16 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-49
Audio Filename:
58re49a
Recording Dates:
7/19/1958
Comments on Box:
[Regina] Hanan IV.
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re49a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: