Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec112
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec112-2
Notes:
EFN II, 72. La partida del esposo

title: La partida del esposo canción. inf1 [¿Di qué y]oras, blanca y niña? ¿Di qué yoras, blanca y flor? -- Yoro por te, el cabyero, que ti vas y mi deshá[s]. Y deshás linda y muchacha, chica di poca idad. Mi deshás lindos chiquetos, yoran y dimandan pan y adjaní. -- conversación inf1 ¿Sabes de cuánto esta cantiga? inf2 No me acuedro yo. inf1 No, de cuando era una chica bien chica que la tengo sentido. Li disho agüera esto: "¿De qué yoras, blanca?" canción Mi deshás liños chiquetos, yoran y [ se corrige ] Esto qui si ... comentario inf1 [ phrase ] le disho: s; canción -- S[i] a los sieti ... [ se repite ] comentario inf1 A los sieti. canción -- S[i] a lus sieti yo no vengo, a lus ocho vus casá[s]. comentario inf1 Que tome el mansebico como él, le va a dizzir agüera. canción Tumarás un mansibico qui paresca parigual. Li dares los mes vestidos, sen sudar e sin manchar. -- Estu qui sintió su madri, maldisión li fue a [e]char. Todas las naves del puerto vaiga y torni [e]n pas. La navi del so hizho vaiga y no torne más, y azha y azhaní. Pasó tiempo, vino tiempo, il cariño le fu[e] a dar. [ no entiendo bien ] Si sobió lazz altas torris, las qui si vei la mar, y azhané. Vido venir una navi galviyando por la mar. -- Dime así, val malinero, [] se vitis a mi hizho rial, y amán. -- Yo ya vide ... [ se repite ] conversación inf1 El era [e]l hizho. Samuel G. Armistead ¿Cómo se llamaba el hizho? inf1 Un "hizho rial". Samuel G. Armistead ¡Ah, "rial"! inf1 "Rial", que es un mansebo grande, hermozzo. Hermozzo, se dithe. Li disho [a]güera: canción -- Y ya lo vide al so hizho galviyando pur la [mar] [ se repite ] comentario inf1 Lo disho [ word ]. Lo vidu al hizho [ phrase ] la [e]spantó a la madre. canción Ya lo vide al so hizho galviyando y pur la mar, y azhaní. -- Esto que sentió so madri, ya si echó a matar. -- No ti eches tú, mi madri, qui yo so el tu hizho [rial]. [ se repite ] comentario inf1 Li dimandó qué señas tienes debasho del pecho. Li disho: "Ahí tres cuchiyadicas tengo", le disho. canción -- No ti echis tú, mi madri, qui yo so [e]l tu hizho rial, y azhaní. La informante tararea y canta un par de versos en otro idioma, interrumpidos por un corte de cinta. comentario inf1 Yo bailaba. ¿Te acodras? Una sala bien ... corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec112_04m_04s__11m_26s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Partida del esposo The Husband"s Departure á I6 124 ¿De qué lloras, blanca niña, / de qué lloras, blanca flor? EFN I, 51; inf. #39; tape 161, re2s2a-9; recorded on a later date than other songs on tape: Nov. 1957, or Nov. 1958 (2 dates in field notes)
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamar Tarica Tarika Seattle, USA Rhodes, GREECE has lived in USA 32 yrs (08/28/1958; age 82), since 1926. 8 yrs: Asheville, NC, then 18 yrs Seattle, WA; EFN II, 68, 70-73 82
Tape
Details
Box Name:
Tamar Tarika IV 112
Audio Filename:
ec112
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec112.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: