Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re35a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re35a-4
Notes:
Cautivo del renegado (148)

conversación inf1 "... e la pas y la guerra". ¿Ahora que se ...? Samuel G. Armistead "Sacáronle a vend ..." recitado. inf1 Sacáronme a vender y a veles de una pradera. No hubo moro ni mora que por mí una blanca diera. comentario inf2 Ah, entose[s], yo no le conosco. recitado Si no fuera un renegado que mal a ... [ titubea ] que mal alansado muera. comentario inf1 Esto si tengo unas palabritas. "Que mal alansado muera". Samuel G. Armistead "El día majares parto, / la noche a moler cibera", eh ... inf1 "De día", "de día mole serena. / De noche me daba ... [ se corrige ] de noche molía", no s ... inf2 [ phrase ] inf1 ¿Umh? Samuel G. Armistead "El día majares parto, / la noche a moler cibera", eh ... "con un frenito en la boca, / porque de eyo no co ..." inf2 ... "no comiera". Samuel G. Armistead "Quiso Dios y la fortuna ..." inf1 ..."que la mar tenía buena. / Un día me dijo: -- Morito, vete a tu tierra. / -- ¿Cómo me iré, mi señora, y dejaré tu cara beya?". ¿Es así? Eso es lo que sé. Samuel G. Armistead Muy bien. Pero ¿podría repetir ...? corte de cinta conversación inf1 Pero la vodh no la sé. Joseph H. Silverman No importa. inf2 Dale la vos de esa ... corte de cinta conversación inf2 ¡Oy! Di las palabras. inf1 [ prhase ]. corte de cinta recitado ... a vender y a veles d' una pradera. No hubo moro ni mora que por mi una blanca diera. Si no fuera un renegado que mal alansado muera. Yevaron [ se corrige ] Me yevara a su casa, me pusiera las cadenas. De noche molía filtro comentario inf1 No sé que dezzíamos. inf2 Bueno, ¡sigue na' más, sigue! recitado y de día mole serena. comentario inf1 Eso dise el cantar, yo que sé. recitado Quiso Diozz y la fortuna que la mar tenía buena. Un día me dijo: comentario inf1 Ya no sé cómo dise este cantar. No, este no es. No, este's muy largo, muy largo. recitado Un día me dijo: -- Morito, vete a tu tierra. -- ¿Cómo me iré, mi señora, si dejaré tu cara beya? comentario inf1 Este no le sé, nada. Ni le sé la vos ni ... Unas cuantas palabras. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re35a_17m_50s__19m_48s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Cautivo del renegado Captive of the Renegad é-a H6 51 rec. in Alcazar
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Sol Azulay (Azoulay) S29 Larache, MOROCCO FN 2, 14v: no age given (top of page cut off). Tape #49
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-35, Side A
Audio Filename:
62re35a
Recording Dates:
8/29/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re35a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: