Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re33a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re33a-2
Notes:
Rey envidioso de su sobrino (60)

conversación inf1 "Con toda Seviya y ..." inf2 "¿Y de quién es Seviya / de quién es Granada?", así ... inf1 "'Mía es, mi tío, / si quieres yevála'. /'¿De quién es la esposa / que está ahí en tu casa?'" Joseph H. Silverman ¿La sabe cantar esa, un poco? inf1 Prinsipio. Tú le sabes. inf2 Sí, yo te iré disiendo algunas letras. inf1 ¡Dilas tú! inf2 No, del todo no lo sé como se empiesa. Dile y yo te iré disiendo algunas ... [ phrase ] Ester la tiene que saber. ¿Ester, tú sabes esa "¿De quién es Seviya y que quién es Granada?" inf1 Yo también me sé, lo que falta es que yo no ... inf2 Sí, sí, ponerle referecho. [ no entiendo ] corte de cinta canción. inf1 Paseóse Güezzo por toda Seviya. Espada de oro en mano y fue a rondar la vida. La gente le dizze: -- Adiós, aguas clara[s]. -- Su tío le dizze: -- ¿Qué es esta bataya? Sobrino, sobrino, hijo de mi hermana, convidarte quiero a almorzzar mañana. -- Madre tengo en cazza, yo iré a consultarla. Mi madre y mi madre, mi madre leale, mi tío me yama mañana a almorzzare. No sé si es por biene o si será por male. -- Que tu tío es mi hermano y no va a hazzerte male. -- Que ya se fue don Güezzo con su tío a almorsare. Subióle su tío a la sala arriba y mientras preparaba la[s] ricas comidas. Subióle su tío arriba el altare, mientras preparaba lo[s] ricos manjare[s]. Mezzas miró puestas y en eya[s] no pane; es ... [ se corrige ] cuchiyozz agudos, saleros sin sale. Por ahí miró Güezzo su negra señale. -- Y ya lo sé, mi tío, me vazz a matare. Dejéisme un momento a mi cabayo hablare. Cabayo, cabayo, conversación inf1 ¿Qué? inf3 "... es Seviya / y de quién es Granada". inf2 ¡Ah! deja ahora, deja ahora, deja ahora. Después. inf1 Ya me interrumpites. Samuel G. Armistead "Dejéisme... " inf3 ..."hablar a mi cabayo". canción [De]jísme un momento a mi cabayo habla[re]. conversación inf1 Bueno, total. Samuel G. Armistead "Con el cabayo hablare". inf1 No, bueno, ahora le dise el tío: canción -- ¿De quién es Seviya y de quién es Granada? -- Es mía, mi tío, si quieres yevála. -- ¿Y de quién es la joven que he visto en tu cazza? -- ¡Ah! Es mía, mi tío, por eya doy la alma. Ya lo sé, mi tío, me vas a matare. Y dejísme un momento a mi cabayo hablare. Cabayo, cabayo de siya dorada, entrega esta carta a mi madre, la amada. Que te quite la siya y te ponga el albarda. Te quite agua de rosa y te dé la amisclada. Te quite azhenzhonli y come sebada. Y te mande a los campos con las bestias mala[s]. Que jamás mi tío en tí gobernara. -- Y eso oyó el cabayo, palabras leales. Diera media güelta y a su tío matare. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Y cómo es? ¿Cómo sigue? inf2 No, eso es, eso es. inf1 Dizze ... canción. inf3 -- Y ahora, mi tío, yeváme Seviya, yeváme Seviya y yeváme Granada, yeváme la esposa que está ayí en mi casa. -- Y al otro día, don Güezzo reinara. conversación Joseph H. Silverman Eso decía después de matarle, ¿verdad?, en un tono sarcástico. inf3 Eso, sí, sí. Joseph H. Silverman Muy bien, claro. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Rey envidioso de su sobrino polyas X5 123
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Ayach de Benniflah S24 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO Sister of Dora Ayach de Bergel (and Estrella Ayach); both have lived 14 yrs. in Casablanca (1962) 58
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-33, Side A
Audio Filename:
62re33a
Recording Dates:
8/27/1962
Comments on Box:
Romances sefardíes
Comments about Audio:
Ends abruptly, mid-song
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
Transcription Times: