Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec110
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec110-5
Notes:
EFN II, 71. El robo de Elena

title: El robo de Elena canción. inf1 [As]entada está la reina y asentada en su ventana. conversación inf2 ¡Ah! Ya la cantara yo a esta. inf1 Bueno, cántala. inf2 La otra que cante [ word ]. Joseph H. Silverman Muy bien. canción. inf2 Y asentada está la reina y asintada en so portali. Labrando ... comentario inf2 ¿Esta sabes tú? ¿"Pies en verdua"? Después se la cantaré a uste[d] esta. Eh, canta, cántala tú. La sabes, canta. canción. inf1 Pies tienes en la vedrura y las manos en ... conversación inf1 Nu tengo la voz. Joseph H. Silverman Está Bien. canción ... [ word ]. Labrando una tuvazha y la marca del su amor. comentario inf2 Esta es otra cantica. Ya se la cantaré ... canción Y por ayí pasó [e]l Parizze y buenos días li fu[e] a dari. -- ¿Quién ezz esti perro cayo que buenos día[s] mi fu[e] a dare? -- Yo nu so perro cayo, sino to lendo namorado. -- -- Y una ves que era esto, ¿quí hecho tenésh en manos? -- Mircader, la me siñora, oro y perla y ducado. Tres navis tengo [e]n el puerto, oro y perla en cargo, [e]n cargo. Y en la más chica de eyas, ayí tengo un mansanario. Ayí tengo un mansanario que echa fruto [en] Invierno y en virano. Si vos plazzi, la mi siñora, y lo virnésh a vizhitarlo. -- Ya si viste y se afeita, ya si va para la navi. Y ya entrando por la nave, abriyó vela y trabó gancho. -- Que te haré [ se corrige ] Que te diré, el mi Parizze qui la nave se istá alishando. -- Que ti haré, la mi siñora, que el tiempo le está yodiando. -- Dishí al hizho [e]n la cuna y al padri vieshu, cunando. -- Si es por el vuestro marido, al lado lo tenésh asentado. Si es por el vuestro hizho, al año vo lo do [e]n la mano. corte de cinta conversación inf2 "Tú sozz el mi mansanario / que mi dash cuando invierno y cuando en verano". Que una muzher naturé, lo pare inverno y [ta]mbién en verano. Que pare ese invierno, que pare. "Este invierno", le disho al cabo. Samuel G. Armistead Está muy bien. Muy bien, eso es muy [ word ]. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec110_18m_47s__25m_00s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Robo de Elena Abduction of Helen of Troy Reina Elena á . F5 43 IX, 44 See list of informants in folder (IX:44) --Many asson. á, á-o
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamar Tarica Tarika Seattle, USA Rhodes, GREECE has lived in USA 32 yrs (08/28/1958; age 82), since 1926. 8 yrs: Asheville, NC, then 18 yrs Seattle, WA; EFN II, 68, 70-73 82
Tape
Details
Box Name:
Tamar Tarika II 110
Audio Filename:
ec110
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec110.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: