Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re39a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re39a-5
Notes:
MFN II, 31. Sacrificio de Isaac. (Sam notes: frag. caótico pero aprovechable)

Sacrificio de Isaac title: Sacrificio de Isaac recitado. in1 -- Madre [ se corrige ] -- Padre, vendéisme los ojos, padre, vendéime las manos, porque no vos vea mal airado. conversación inf1 ¡Ah! Deja, me acordaré de las palabras. "Porque no vos vea mal airado ..." inf2 Empésale, empiésale. Samuel G. Armistead "Tate, tate ..." corte de cinta comentario inf1 "Tate, tate", eso cuando corrió un makatrej, le disho: recitado -- Tate, tate tú, Abraham, no mates a Isaac loorrado, [] que el Dio del sielo ya te tiene bien probado. comentario inf1 Vino Isjaac [ word ] y le disho: recitado -- Padre, vendéimes lozz ojos, padre, atísme las manos, pa'que no vos vea mal airado. -- Y ahí se aljadró un makatrés que a Sara se lo iba contando: -- Tate, tate tú, Sara, por lo que hoy ha pasado: Ima Isjaac, tu [ se corrige ] Ima Abraham, tu marido, mató a Isjaac loorrado. -- [ no entiendo ] [.....] muerta cayó en un desmayo. Con tres libras de oro , y en Jebrón la habían enterrado. Ya baja el padre y el hijo descalsos y encapiyados. conversación inf1 Ya me estoy acordando. inf2 ¡Qué bonito! Sí se está acordando. Desde luego que hay unas palabras, pero yo en cambio no le sé ese. inf1 Espérate. corte de cinta canción. inf3 -- [La bendi]sión que vos doy: vayáis sanos y vengáis salvos. La bendisión que vos doy: vayáis sanos y vengáis salvos. conversación inf3 Ahora tú sigue. inf2 Si eso lo sabes tú, por que yo ya ... inf1 "En el monte de ..." inf2 [ phrase ] inf1 "Y ahí s'aljadró un mekatrej / que a Sara se lo iba contando". inf2 La sigue tú cantando ese poquito. inf3 Cántale, cántale. inf2 ¿Quieres que te dé la vos? inf1 ¡No! S ... corte de cinta canción -- ... traji la leña y el barber no le veo atado. -- Tú eres el barber, Isjaac, que del sielo vino mandado. [ inf1 corrige ] comentario inf1 "Lo atí a una sarsa verde y ahí descargado la leña". recitado. inf1 -- Tú sos el barbésh, Isjaac, que del sielo'stá mandado. -- Si yo soy el barbésh, mi padre, atís ... [ se corrige ] vendéisme los ojos, vendéishme las manos, que no vos vea mal airado. -- Y ahí s'aljadró un markatrés qu'a Sara se lo iba contando: comentario inf2 "Mekatrés" es el ángel. recitado -- Tate, tate, Sara, por lo que hoy ha pasado. Ima Abraham, tu marido, mató a Isaac loorrado [ no entiendo ] [.....] Muerta cayo en un desmayo. comentario inf1 Por tres libras de oro, a Sara la habían enterrado en el monte de Jebró. recitado Ya baja el padre y el hijo descalsos y encapiyados. conversación inf1 [ phrase ] inf2 Que es eso lo que cantamos una vedh en esos cantares. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re39a_12m_39s__15m_22s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Sacrificio de Isaac Sacrifice of Isaac á-o E5 31 IX, 35 Para cumplir de las dies / fuerte cosa le ha demandado Moisés Bendayán Fimát 8/20/62
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ester Aragones de Emerguí S31, S19 Alcazarquivir , MOROCCO Larache, MOROCCO FN I, pp. 73v-74v; but in FN II, p. 21v. Native of Larache.62-42b and 62-37b. Some of her recordings were lost through double recording, but SGA et al. realized it and went back the next day. Following his field notes, she sang all the songs they had done the day before, so they ended up saving her songs after all. Also in FN 5, p. 1 70
Details Maqnín Aflalo S30 Alcazarquivir, MOROCCO ?, MOROCCO age 75+/-; FN 2, p. 22; Sept. 3, 1962. With Ester Emerguí (ID# 31). 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-39, Side A
Audio Filename:
62re39a
Recording Dates:
9/4/1962 - 9/5/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re39a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: