Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec117
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec117-7
Notes:
EFN II, 91. El forzador/ Triste amador

title: El forzador/ Triste amador comentario inf2 Espérese, empiésala de nuevo. recitado. inf1 En las huertas cresen flores, en los saksís graveyinas. Se paran damas y donzheyas por ver esa maraviya. Por ahí pasó un muchachico cargado de oro y perlería. Echó los odjos al frente, s[e] enamoró de la más chica. s[e] enamoró de la más chica. Aprometió todos sus bienes por ver si Ana quería. Malaña todos tus bienes y a quien mal se los quería. comentario inf1 Ya sabes, "quien mal se los quería". recitado Camino de quinse días en ocho se ayegaría. Topó las puertas serradas, ventanas que no se abría[n]. Con palabras de encantamiento de par en par las abriría. Topó la niña dormiendo Metió la mano en su pecho por ver si Ana quería. por ver si se consentía. -- ¡Estáte, estáte, muchachico! ¡Estáte, estáte por tu vida! Que si de aquí iche un grito, ecudje a todos de Seviya. -- Con la mi espadica corta, yo a todos, yo mataría. -- comentario inf2 That is cute . corte de cinta. 09:52 conversación Samuel G. Armistead "Con la mi ..." inf1 La mi espadica curta, con la mi espada corta, todos yo mataría. Samuel G. Armistead ¿Todos los mataría? inf1 A todos mataría. A todos. corte de cinta. 10:01 conversación inf2 ¿Eso es lo qué didjites? inf1 Después no me acodrare, peshí[n] . corte de cinta. 10:08 recitado [ ..... ] ... a ver si Ana quería. Malaña todos tus bienes y el que más te los quería. conversación inf1 ¿Me estásh entendiendo? Samuel G. Armistead Uhum. inf2 Malaña. recitado Malaña todos tus bienes y el que más te los quería. Camino de quinse días, sin noche los ayevaría. Topó la niña dor [ se corrige ] topó las puertas cerradas y ventanas que no se abrían. Con palabras de encantamiento, de par en par las abriría. Metió la mano en su pecho por ver si se consentía. La niña por ser despierta, peshín se consentiría. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es, peshí ? inf1 Peshí se consentiría. Se consentió que le dio la mano al mansés[bo]. inf2 Espera madre. No, es las palabras que no saben cuales son. Samuel G. Armistead Peshín . ¿Cualo es, turco? inf2 ¿Peshín es en turco, madre? inf1 Sí. Joseph H. Silverman No es español. inf2 ¿No es español? Samuel G. Armistead Pero está bien. inf1 Palabra turca es. Samuel G. Armistead Peshín es "inmediatamente". inf1 En el punto consintió. Le metió la mano en su pecho. Le disho: ... recitado -- ¡Estate, estate, muchachico! ¡Estate, estate por tu vida. comentario inf1 Por tu vida que lo van a matar, sino, sino se sale de ahí. Lo va[n] a matar. recitado Si de aquí eché un grito y ecudje a todos de Seviy[a]. -- Con la mi [e]spadica curta, todos yo amataría. -- comentario Samuel G. Armistead Muy bien. Eso es ... corte de cinta. 11:35

<a href="/content/Data/MP3/ec117_08m_45s__11m_35s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Leah Varón Los Angeles, USA Cherez (town near Salonika), GREECE 12/30/1958, age 75?; arr. USA 1912, lived in LA since 1951; learned songs from mother; EFN II, 90-91; tapes ec117 & 118 75
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr16-1
Recording Dates:
7/13/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr16-1.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: