Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr18-2
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr18-2-3
Notes:
Abenámar (123)

title: Abenámar (123) conversación inf1 Ese tiene una tonada para cantarlo? Samuel G. Armistead Sí, no, bueno. ¿Usted lo sabía de la escuela, verdad? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Sí, sí. corte de cinta recitado. inf1 [Abenámar, Abenámar] [mo]ro de la morería. El día que tú nasistes grande señales había. La luna estaba en calma, la mar estaba cresida. Moro que en tal signo nase, no debe desir mentira. Ahí respondiera el moro, bien oirés lo que desía: -- Siendo yo niño y muchacho, mi madre me lo desía, que mentiras no dijese, que eran grande viyanía. Por tanto, pregunta, rey, que la verdad te diría. --¿Qué castiyos son aqueyos? Altos son y relusían. -- La Al-hambra era, señor, la otra, la mesquita. Los otros y esas torres bermejas, castiyos de gran valía, Los otros, los alijares labrados a maraviya. El moro que los labraba sien doblas ganaba al día. Y el día que no los labra, otras tantas se perdía. Si tu quisieses, Granada, contigo me casaría. Darete en arras y dote, a Córdoba y a Seviya. Casada soy, rey don Juan, casada soy, que no viuda. Que el moro que a mí me tiene, bien grande a mí me quería. conversación Samuel G. Armistead Muy bonito. inf1 Sí, de la escuela. Y muchas más también no me acuerdo. Samuel G. Armistead Hay otro que es: "Un manto bordó Espinel, / un manto a la maravilla. / Se quedara por labrarle / siete semanas y un día". inf1 No era "Abenámar". E[s] Abenámar, "Abe" con "b", ¿no? Samuel G. Armistead No, no. Esas están añadidas, no. "Se quedara en labrarle / siete semanas y un día. / Acabara de labrarle, / en casa del rey se iría. / Toméis, señor, este manto / bordado a la maravilla, / me quedara por labrarle / siete semanas y un día". No, no ... corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/isr18-2_09m_09s__11m_00s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Abenámar Abenámar í-a C5 10 VIII, 22 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Alisa Hayon C ISRAEL Tetuán, MOROCCO FN8, 57v., 58 y 63
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr18-2
Recording Dates:
7/14/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr18-2.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: