Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
la51
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
la51-6
Notes:
EFN II, 105. Adúltera (á-a) (frag)

title: Adúltera (á-a) recitado. inf1 -- Ábreme la puerta, bidjú, que ábreme, mi alma. Los pies tengo en la yilada [ se corrige ] comentario inf1 "La cabesa", no, "La cabesa en la yilada / los pies ... en la nieve ..." recitado Los pies en la nieve, la cabesa en la yelada. comentario inf1 Ya le abrió la puerta la enamorada. El marido le disho: "¿Con quién das tanta palabra?" recitado -- Mi muzher, la mi muzher, ¿con quién das tanta palabra? -- Es que uno'l moso del panadero, [e]l que levadura me demanda. comentario Samuel G. Armistead "Harina no tengo en cazza". recitado Harina no tengo en cazza, vayan [ word ] [ se corrige ] vaya'n poco para la plazza. Mérquenme harina blanca, para haser o pan de casa. -- El marido que salió, el namorado que venga [ se corrige ] el namorado que entra. -- ¿Aónde que os guadre, mi alma? -- Lo encashó en una casha. La casha era de pemienta [.....] comentario inf1 En esto ... Samuel G. Armistead "El namorado estornudaba", estornudaba el enamorado, ¿no? inf1 "El namorado", no sé. ¿El namorado? Ya, es e[l] namorado. Samuel G. Armistead "Estornudara". inf1 [ phrase ] recitado El marido que viniera, el namorado que'stornudara. -- ¿Quién estornuda [ se corrige ] -- Mi muzher, la mi muzher, ¿quién estarnuda en esta casha? -- Es el gatico de la vezzina, y que a los ratones alcansa. comentario inf1 "Yo quero ver cómo los alcansa". "Mire, que le salten en la cara". "¡Que me salten y que me bailen y que me caminen por en cazza!" recitado La yave no tengo en cazza, con la vezzina estó peliada. -- Él tomó la linda dolcha, [ se corrige ] dalta, [ no entiendo ] arrompió la linda casha. -- Mi muzher, la mi muzher [ se corrige ] -- ¡Vizzinas, las mis vizzinas, vini verésh maraviyas! Yo no tengo visto gato con barba, mustachico arretorsidico, patitica trabadica y también de la madrugada. conversación Joseph H. Silverman Sí, muy bien. Samuel G. Armistead Eso está muy bien. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Adúltera Adulteress á-a M3 80 Su marido está a las guerra[s] / despasiando está el ganado. EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Sara Yohay Brooklyn (Sephardic Home for the Aged), USA Gallipoli, TURKEY 08/19/1959, age 80; EFN II, 105; LA51: 1,2 (2 songs) 80
Tape
Details
Box Name:
Home I
Audio Filename:
la51
Recording Dates:
8/19/1959
Comments on Box:
Sephardic Home for the Aged, Brooklyn
Comments about Audio:
Place:
Brooklyn, NY
Play Entire Tape:
Transcription Times: