Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel4a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel4a-2
Notes:
FN 1, p. 10v, #12 = 172, Torres de Gibraltar

Torres de Gibraltar canción. inf1 Po[r] las torres de Gibralta[r] se paseaba un galán. Mirándol'están la[s] dama[s], ladh beyadh y ladh galana[s]. Mirándol'están la[s] dama[s], ladh beyadh y ladh galanas. Vidi algo y vidi nada, beya dam'a la ventana. Vidi algo y vidi nada, beya dam'a la ventana. Delicada y defricada, su carita letreada. [Hasi]endo la labor estaba y el ojo no levantaba. Por ahí pasó un galán que d'eya s'enamorara. -- Quiti panuelo del cueyo, rico aniyo de mi dedo, y así l'eya anudóle y a la ventana arrojíle. -- El oro no ... [ se corrige ] El aniyo era de plata, eh ... la piedra edh una esmeralda, y el panuelo era [d]e punto rodeado en esmeralda. comentario inf2 "Vidi algo y vidi ..." cancion. inf1 ... y vidi nada beya dam'a la ventana. -- Te quití panuelo del cueyo y rojalé a la ventana. -- Otro día en la mañana, pregón en la plasa estaba. El que panuelo se hayara con eya se casa el rey. conversación inf1 ¿Cómo [e]stá? Samuel G. Armistead Bien. ¿Cómo es eso? corte de cinta conversación inf1 ... "algo y vidi nada". inf2 "Vidi algo y vidi nada / una dama en la ventana". inf1 "Una dama en la ventana". Samuel G. Armistead ¿"Bidi"? inf1 Una señorita en la ventana. inf2 No, lo quiere, que tía. "Vidi algo", "vidi". Samuel G. Armistead "Vidi", "vi". Eso. inf2 "Vi", eso. Samuel G. Armistead Claro. inf2 ... "algo y vidi nada" ... Samuel G. Armistead Eso es. inf2 ... "una dama en la ventana". Samuel G. Armistead "En la ventana", eso es. inf2 ... "iendo la labor estaba" ... Samuel G. Armistead Claro. inf2 Que pasó un galán por la ventana y se enamoró d'eya. Viéndola hasiendo la labor, se enamoró d'eya. Y se quitó el pa ... sacó el pañuelo del bolsiyo y un aniyo le amarró al pañuelo y se le tiró a la ventana. Compromiso. Al otro día a la mañana, los pregones para que se casara, el que el pañuelo tuviera con eya se casaría. inf3 Al final se casó con eya. inf2 Y se casó con la reina. Samuel G. Armistead Magnífico. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel4a_01m_29s__04m_12s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Torres de Gibraltar Towers of Gibraltar strophic S14 Por las torres de Gibraltar / se paseaba un galán Exclusively Moroccan strophic narrative song
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details [unknown] [unknown] S3 Tetuán, MOROCCO MOROCCO August 9, 1962?: See FN 1, pp. 11v, 12, 20vo. Name could be Ester Bandahan or Halo (?) Salama "Xauen 20 años".
Tape
Details
Box Name:
Reel 4, Side A
Audio Filename:
reel4a
Recording Dates:
8/5/1962 - 8/6/1962
Comments on Box:
August 5: 5:30-6:00 August 6: 10:30-11:40 Endechas
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel4a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: