Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62-45b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62-45b-8
Notes:
MFN III, 13v. Mujer del pastor + Isabel de Liar + Juan Lorenzo Sam notes: This must be a very primitive contamination which has persisted in extenso in Asilah but of which only one verse vestige in ó (v.1) has persisted elsewhere.

title: Mujer del pastor + Isabel de Liar + Juan Lorenzo conversación inf1 "El rey mandó un pregón: /-- Qu[i]en tenga mujer hermotha /que la thaque a pasear". Así se empiesa, ¿eh? Samuel G. Armistead "Hermosa me era yo". canción Hermosa era yo, hermosa. conversación inf2 Así no es su vos. inf3 No. inf2 Cógele la vos. se interrumpe el audio canción. a veces la inf2 ayuda Hermosa era yo, hermosa, más que la rosa y la flor. Más que los realedh nuevodh y la flor d[e] un limona[r]. más que la flor d[e] un limona[r]. Piensando de ser casada con un rico emperador y ahora por mis pecados, casada con un pastor. Siego y tuerto y dolorido de estar todo [e]l día al sol. Su cuerpo trae cansado de estar todo [e]l día al sol. Su[s] brasos trae cansados de estar todo [e]l día al sol. Sube en eya a mis tejados por quitarle el corasón, por quitarle el corasón. Y alsí mizz ojos al sielo cuanto más los pudi alsar. Vedi venir un navío sobre aguas de la ma[r]. sobre aguas de la mar. conversación inf2 "Eyos desían de guerras/ y otros disían de pas" inf1 Ah si. canción Eyos desían de guerras y otros desían de pas, mi corasón me desía que era del rey de Portugal. Y eyos en estas palabras el rey mandó a pregonar: -- Quien tenga mujer hermosa que la saque a pasear. Sea conde o sea duque, sea la mejor nasión. El que no la sacare, cornudo se ha de yama[r]. -- La mujer de Juan Lorensio sola salió a pasear. La cogió [e]l rey de la mano y a su casa la yevó. La paseó huerta [e]n huerta y en rosal en el rosal. La cogió [e]l rey una rosa, la mejo[r] de su rosal. -- Tome señora esta rosa, la mejor de mi rosal, que entre otras mis mujeres no he visto su par igual. -- no he visto su par igual. -- Y el rey, po[r] burlarse de eya, ya a su falda echó a espulga[r]. Cogió una navajita aguda y atrás le fue a degoyar. fin de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62-45b_18m_25s__23m_20s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Isabel de Liar Isabel de Liar á C3 77 VIII, 20 Hermosa, mira yo, hermosa, / mas que rosa en el rosal
Details Juan Lorenzo see: Mujer de Juan Lorenzo á C2 12 VIII, 20
Details Mujer del pastor The Shepherd"s Wife ó L9 73 VIII, 20 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamu Benjio de Benarroch s41 Asilah (Arcila), MOROCCO MFN III, p. 12v: 60 yrs.- (9/8/62)
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-45, Side B
Audio Filename:
62-45b
Recording Dates:
9/8/1962
Comments on Box:
S41, S42
Comments about Audio:
Place:
Arcila
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62-45b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: