Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re13s2a
Type:
LYRICSONG
Permission:
S
Transcription Filename:
re13s2a-3
Notes:
EFN II, 82. Noches buenas

title: Noches buenas Mientras el inf1 va cantando, la inf2 y la inf3 lo guían con la letra. Están transcritos los comentarios sólo cuando hay discusiones sobre el verso o sobre una palabra. canción. inf1 El so[l] ... comentario inf2 "Que noche's de namorar." inf3 Eya que le hable. Que le hable eya sólo. inf2 Ya. canción. inf1 [.....] que noche's de namorar. que noche's de namorar. Cuando las donzzeyas durmen, el lunar se va a'nserrar. el lunar se va a'nserrar. -- Donzzeyas, las mis donzzeyas, las que en mi comando están. -- las que en mi encomando'stán. -- Todas cayaron a una a una, denguna repuesta dio. deninguna repuesta dio. La [ se corrige ] Saltó la más chica de eyas, la que en buen día nasió: la que en buen día nasió: -- Agora que sos mansebas, mira'l mundo de gozzar. -- mira el mundo de gozzar. -- Esto que oyó la donzzeya, abrió puertas del palasio. abrió puertas del sarray. conversación inf2 "Y en medio del camino / con d'al medico s'contró." inf1 ¿Con cuál? inf2 Con d'al medico. inf3 D'al médico. inf2 Medicó, medicó. inf3 Medicó inf1 [ word ] lo que disho. inf2 Y en medio del camino, y'need to say: con dal medico s'contró. inf1 ¿Con d'al médico? inf2 Sí, d'al medico. inf3 D'al medicó. inf2 D'al medicó. inf3 Medicó, medicó. inf2 Medicó inf3 Doctor. inf2 Medicó. inf3 Le desimo[s] ... inf2 En español. Samuel G. Armistead ¿Es un nombre, no? inf3 En español es medicó, es doctor. Samuel G. Armistead D'al medico. inf2 Con d'al medico s'contró. Israel J. Katz Muy bien. siguen repitiendo lo mismo un poco más comentario inf2 "En medio dal camino / con d'al medico s'contró". canción. inf1 En medio del camino, con un médico encontró. con un médico encontró. comentario inf2 "¿Qué bushcas, Blanca Niña? / ¿Qué bushcas tú por ayí?" canción. inf1 -- ¿Qué bushcas ... conversación Israel J. Katz ¿Cómo, no era algo de "quítesme ese cuchillo" o algo que disho, antes? A d'al medico, ¿qué es lo que le dijo a d'al medico? inf1 Encontró. inf3 Encontró. Israel J. Katz Sí, y luego, ¿qué cosa? inf2 ¿Qué le disho al medicó que lo encotró? inf3 Nada le dishó. Él le disho: "¿qué bushcas, la mi donzzeya, / qué bushcas sola por ese lugar?" inf1 Esto queda escrito y cantado. inf2 Ya, ya. inf1 Ya está bastante, ahora canta la otra. Israel J. Katz No, no, no, no. Samuel G. Armistead No, no, no. Israel J. Katz No, queremos terminarla. Hay que escaparla y luego. inf2 Le disho eya: "Écheme este cuchico, / que los perros m'acozzaron". inf1 ¿Cuchico que le eche? inf3 Sí, que los perros la acosaron. inf1 ¿Cómo le disho? inf2 [ cantando ] "Échemes ese cuchico ..." canción. inf1 -- Écheme este cuchiyo, que los perros m'acosaron, que los perros me acosaraon.-- conversación inf2 "Él se lo echó de cacha, / como grande mercader". inf3 "Él se lo echó como cacha". inf1 No, esto no está bueno. inf2 "Como grande mercader". inf3 "Eya se lo echó de cacha". inf1 No están derechas palabras, esto es muy [word ]. Samuel G. Armistead Cachas son ... con las ... Israel J. Katz Diga usted los vierbos. inf2 Que diga eya los vierbos. inf1 Diga tú los vierbos detrás d'esto. recitado. inf3 Eya s ... él ... eya se lo echó de ... [ se corrige ] Él se la'chó ... se lo echó de cacha, como un grande mercader. Eya se lo echó de punta, como un muchacho manzzés. comentario inf3 Le dio y lo mató al ... inf2 Al mansebo. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/re13s2a_09m_01s__16m_54s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Unknown
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Siñorú Azoze Azose Seattle, USA Rodostó (Tekerdai), TURKEY 08/30/1958, age 90; arr. USA 1913; EFN II, 82 90
Details Estrella Chiprut Seattle, USA Rodostó, TURKEY 08/30/1958, age 65; arr. USA 1912; EFN II, 83; sang second song on Azose tape: El rei por mucho madruga 65
Details Nessim Chiprut Seattle, USA Tekirdag, TURKEY 08/30/1958, age 65; arr. USA 1909; EFN II, 84 65
Tape
Details
Box Name:
Reel 13s2, Side A
Audio Filename:
re13s2a
Recording Dates:
8/30/1958
Comments on Box:
Azose I
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/re13s2a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: