Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Melisenda insomne canción. inf1 Non dormía Belizzera, la hija del emperante, de amores del conde Niño, que se quería finarse. Vueltas daba a la su cama como pesesito en agua, ya la saltó de su cama. Le pusiera una sayita no tapando su briyaje, fuérase a los palasio[s], donde su[s] donseyas zhase[n]. -- Buenas noches, Belizzera. [ se corrige ] -- Buenas noches, mis donzzeya[s]. -- [E]n eyas vengáis, Belizzera. -- Las que sabían de amore[s] consejo me habéis de dare. Las que no saben d'amore[s] que s'aparten a un lugare. -- Y ahí s'aljadró Claraniña, mosa era y de antigüedade. -- Gosái vuestro[s] días, niña, gosái vuestras mosedade[s]. Ansí hisi yo mesquina cuando era de vuestra edade. Esperando a condes y a duques, mosa me hubi de quedare. -- Ya se sale Belisera, dando gritos po[r] la caye. En metás de aquel camino se encontró con Martinico. Se encontró con Martinico, y el alguasil de su padre. -- ¿Qué hases tú, Belisera, a'stas horas po[r] la caye? Mañana por la mañana, se lo diré yo a tu padre. -- Por tu vida, el Martinico, prestame ese puñale. Mataría yo a los perro[s] que ladran po[r] la mi caye, que ladran toda la noche, no me dejan sosegare. -- Martinico, sin fortuna, le'mprestara su puñale. La cabesa entre los hombros al suelo [ word ] le tirara. -- Levántate, Martinico, anda y díselo a mi padre. -- Ya se iba Belizzera a casa del conde Niño. Golpezzito dio a la puerta, nadie que le arrespondiera, sino era'l conde Niño, que velaba y non dormía. -- ¿Qué hazzes tú, Belisera, a estas horas po[r] la caye? -- De tus amores, el Niño, yo no puedo falagarme. -- Vete tú, la Bezzil ... [ se corrige ] Belizzera, vete y duerme [ word ] tranquila. Mañana po[r] la mañana, yo te demande a tu padre. -- Y otro día en la mañana la rica boda se arma. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead Es que hay más, ¿no? inf1 "No dormía Belisera,/ la hija del emperante". Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza, cómo es ese primer verso? inf1 El prinsipio: "Todas las alves dormían". Samuel G. Armistead Esto es. Coge Joe.You got it? inf1 "Cuantas Dios criara y mare./ Non dormía Belisera, /la hija del emperante". Samuel G. Armistead "Todas las aves dormían ..." inf1 "Cuantas Dios criara y más". Samuel G. Armistead Aha, muy bien, esto es. corte de cinta