Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead "Mañanita, mañanita". canción. inf1 Mañanita, mañanita, mañanita de Tha[n] Jua[n]. Fuese'l conde Girineldo, y la oridjita de[l] ma[r]. Mientra[s] los cabayo[s] bebe[n], Girineldo echa a canta[r]. La reina lo estaba oyendo, se ha quedado enamora[da]. comentario incomprensible. Hay otros comentarios en el trancurso de la cinta que no tienen que ver con el romance y no se les hace notar en la transcripción. canción La reina lo estaba oyendo, se ha quedado enamora[da]: -- Girineldo, Girineldo, mi cabayero polido. ¡Quién te me diera esta noche trezz horazz a mi servisio! -- Como soy vuestro criado, señora, burlaith conmigo. -- Como soy vuestro criado, señora, burlaith conmigo. -- Yo no bu[r]lo, Girineldo, que de veras te lo digo. -- Yo no burlo, Girineldo, que de veras te lo digo. -- ¿Y a qué hora [ se corrige ] ¿Y a qué horazz vendré, señora? ¿Y a qué hora[s] daré al castiyo? -- ¿Y a qué hora[s] vendré, señora? ¿Y a qué horazz daré al castiyo? -- Y a eso de la medianoche, cuando e[l] rey está dormido.-- -- Y a eso de la medianoche, cuando el rey esté dormido. -- Medianoche ya es pasada, Girineldo no ha venido. -- Mal haya tú, Girineldo, y el que amor puso contigo. -- Eya en ethtas palabra[s], Girineldo dio al castiyo. Eya en estas palabra[s], Girineldo dio al castiyo. Que de besozz y abraso[s], y el sueño lozz ha vensido. Que de besozz y abraso[s], y el sueño lozz ha vensido. Y a eso del amaneser, que'l buen rey que ha consentido: A eso del amanese[r], y el buen rey que ha consentido: -- Si mato yo a mi hija, viveré con su sospiro. Si mato yo a Girineldo, le crií desde chiquito. -- Mándale [ se corrige ] Tomó espada de oro [e]n mano, y la puzziera por testigo. Tomó espada de oro [e]n mano, la pusiera por testigo. Siete año[s], ya son siete, Girineldo por ayá. -- Padre, si me da[s] permiso, para yo irlo a busca[r]. -- Hijad, yo te lo permito, y también la liberta[d]. Quítate [ se corrige ] Quítate'se traje bueno, ponte otro regular. -- Lecherita, lecherita, lecherita, lechera, tú me niegue[s] la mentira, y me diga[s] la verda[d]. ¿De quién son etha[s] vaquita[s] con tanta pluma y seña? -- E[s] del conde Girineldo, que se aprosimó a casar. -- Lecherita, lecherita, lecherita, lechera, ¿De quién ezz ezze castiyo, con tanta pluma y seña? -- Es del conde Girineldo, que se aprosimó a casar. -- Por tu vida, lecheri [ se repite ] Por tu vida lecherita, dame un vasito de agua. Dame un vasito de agua, que fue [ se corrige ] que vengo hoy muerta de se[d]. -- Ese vasito de agua, ¿quién se le fuera a sacar? Fuese'l conde Girineldo, que se aprosimó a casar: -- ¡Ay! ¡Qué rubia tan bonita! ¡Ay! ¡Qué rubia tan sana! Ethta se parese a una que yo dejí por ayá. -- ¿Cómo quieres que no sea, si t[e] he salido a busca[r]? La niña que me dejaste, me dise: -- ¿quién es papá? -- La niña que me dejates, me di [ se corrige ] me dise: -- ¿quién es papá? -- -- La que iba se[r] mi esposa, de madrina servirá. corte de cinta