Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Veneno de Moriana canción. inf1 Siete amigas tiene Huezzo, que siete amigas tenía y a toda[s] las iba ver día de Pascua Florida. Meno er [ se corrige ] Menodh era DJuliana, que se le olvidaría. -- En buena hora [e]stés, DJuliana. -- En eya venga don Huezzo. Que dicho me habían dicho que intentabas casarte. -- Quien te ha dicho, DJuliana, te ha dicho sierto y verdade. Al domingo tengo boda, hoy vengo a convidarte, a ti y a tus donzzeya[s], que me hagáidh un manzhare. -- Como eso oyóDJuliana, salto biera del lugare; fuérase para las huertas, a las huertas de su padre. Cogiera siete hojita[s] de aquel fino solimane; majólas y bien majóla[s], en el vino fuera a [e]charle. -- Tomes tú, Huezzo, este vino, siete añodh hazze, siete, que pa ti tengo guardado. -- Tome[s] tú un poco, DJuliana, que así hazze todo cabayero que te viene a convidare. -- DJuliana lo pone en lo[s] la ... [ repite ] DJuliana lo pone en los labio[s], los dientes tiene chiquitos, por eyo[s] no pasó nada. Cansado viene don Huezzo, de la copa no dejó nada. -- ¿Qué me dates, DJuliana? ¿Qué me dates en el claro? La copa tengo en la mano, ya no veo a mi cabayo. No se me da por mi muerte, aunque tan chiquito la haye; se me da por la mi madre, que ya no me verá sano. ¿Qué me dates, DJuliana? ¿Qué me datedh en el vino? Las armas tengo en la mano, ya no veo mi rosino. No se me da por mi muerte, aunque chiquito la hayo. fin de cinta