Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 [Tres hermanicas eran,] [tres hermanicas son.] [Las dos] están casadas, la chica en perdisión. Su padre, por vergüensa, castiyo li fraguó. De pedrica menuda y coral alderredor, sin puerta y sin vintana, que no suba varón. Varón que lo supo, a nadar ya s'ichó. Ichó sos intrinsados, arriba lo subió. Ya li quita di comere, ya li quita de limpiare. Li lava pies y mano[s] con agua di [ repite ] di huesnos y di ... Ya le quita de limpiar tuvaya di clavidón. Ya le quita di comere pishcadico con limón. Ya le quita de mis [ se corrige ] di bibere vinico de trenta y dos. Ya le quita de misera, [ no entiendo ] milicas d'Estambo[l]. [ no entiendo ] In medio de los comeres, agua le demandó. Agua no había'n cazza, a la fuente la mandó. La fuente era leshos, la niña si cansó. Al son de los tres chorrico[s], la niña si durmió. Por ahí paso un cabayero, tres bizzicos le dio. Los dos eran d'amores, il uno de corasón. Al bizzico de al cabo, la niña si dispertó: -- ¡Aj! Si mi amor lo sabe, matada muero yo. Matada con un puño, que dos no cuero yo. -- No ti sikeleyes, mi bula, que to amor so yo. -- Ya la tomó de la mano, con él se la yevó. corte de cinta