Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 "Malhaiga tripa de madre, que siete hizhas parió sin ningún hizho varón". Esto que sintió la chiquita, eya le dijo, "Caya, caya, el mi padre, si es que es por la to guerra, yo te la venso". "¡Aj, mi hija!, ¿ande guadras los sos cabeyos, los sos cabeyos tan largos?" Le dijo, "Mis cabeyos los guadro debasho de mi tapósh". "¿Y a onde guadras los sos pechos?" "Los mis pechos me los guadro debasho de mi armada". Ya le dio cabayería y armada, a la guerra se fue. A la entrada de la guerra, el rey [ se corrige ] el conde [ repite ] el conde so se namor[ó] [ se corrige ] de eya se namoró. Y le [ se corrige ] Armas le echaron y la guerra le ganó. Y su padre. Samuel G. Armistead ¿Qué es la armada? inf2 Army. inf1 Army. No, no, armada es los vistidos, los tefequis. Samuel G. Armistead ¿Los "tefequis" son los rifles, no? inf1 Sí. inf2 Armada esammunitions. inf1 Ammunitions, ammunitions. inf3 "¿Dónde vas a guardar tus pechos?" "Debajo de la armada", que es lo que va a cubrir. inf1 Yeah, del cubrir. Sí. Samuel G. Armistead La cosa de hierro que se pone para cubrir. inf1 Sí. corte de cinta