Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ... cuéntaselo otra ves, si me puedo acodrarlo. Samuel G. Armistead "¿De qué lloras, de qué lloras, blanca niña?" recitado. inf1 [.....] ¿De qué yorásh, blanca y flor? -- Yoro por vos, cabayero, que vosh vásh a me a deshás. Me desáish niña y muchacha y chica de poca edad. Y tengo hizhos chiquitos yoran, me demandan pan. comentario inf1 Le dijo: recitado -- Vendéish viñas y cam... [ se corrige ] mis vestidos, sin sudar y sin manchar. Y vendéish media parte de[l] sembrado. ... conversación inf1 Esto no me estó acodrando. Samuel G. Armistead "Viñas y campos". inf1 Viñas y campos,/ media parte del sembrado". [ corte de cinta ] Y más habrá, más no shé ya, no me estó acodrando más. Samuel G. Armistead "Si al año no viniera ... " inf1 Ya. ¿Cómo? Samuel G. Armistead "A los dos vos te casásh". Algo así. inf1 "A los dos años si no torno,/ os 'smerais de casar". Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Ya, ya, ya. Ya sé. Samuel G. Armistead Es algo así como: "Tomarás un muchacho [ se corrige ] un mansebo que parezca tal igual", algo así. inf1 ¿Tal igual? Samuel G. Armistead Que parezca igual a él. inf1 A él. Ma ésto no me estó acodrando. Samuel G. Armistead Está bien. Unos se van en barco ¿no? ... el caballero, y la madre le maldice, le maldice. inf1 Ya, no, eso no me estó acobrando, porque esto van adjuntando, unas [ se corrige ] una djente lo hase más grande y otra. Yo no me estó acodrando de ésto. Samuel G. Armistead Está bien. corte de cinta