Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead Muy bien. inf1 ¿Cuál? Entero. Samuel G. Armistead "Abremésh". Sí, "abremésh, mi blanca flor" inf1 "... liña, / abre, blanca y flor. / Le abrió la media puerta / de cara y no de corazzón". Porque tenía a su enamorado dentro. Y le disho: "-- Abreme, mi siñora / que me se modja el zhibón. / El zhibón es de seda / y se quita la color. -- / Y en abriendo la otra media, / ya salió el tezzón". Ya, y de ahí más no sé. Samuel G. Armistead ¿Qué es el tizón? inf1 El, el namorado que estaba ayí. Samuel G. Armistead ¡Ah! Sí. ¿Y qué dijo acerca del enamorado? inf1 "-- ¿Quén e ...? [ se corrige ] "¿Quién es que hay dientro, señora?" "No, no hay ninguno, es el gatico que 'starnudó". Samuel G. Armistead Es que está ... inf1 El gato que 'starnudó. Samuel G. Armistead ¡Ah! "Que estornudó", ya. inf1 El que sintió la vos del hombre. Le dijo: "-- ¿Qué se pasa, blanca e liña? / ¿qué se pasa, blanca y flor?" Dijo: "-- Es el vesino [ se corrige ] el gatico del vesino, / que 'starnudó --". Y no era el gatico, era el tezzón. Samuel G. Armistead Está bien. corte de cinta