Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Parió [ repite ] parió siete hizhas hembla, sin dingún hizho varón. Maldizziendo va el rey, que grega se le declaró. Maldizziendo va a su reina, por un hizho varón. Saltó la más chica de eyas, la que en buen día nasió. -- No maldiga, el mi padre, no maldiga sin rasón, que todo el mundo ya lo sabe que no tiene hizho varón. Si es por la sus guerras, las querras se las venso yo. -- Caya, la mi hizha , que todos ya saben que yo no tengo hizho varón. -- A mí demish armas y cabayos, vestido de hizho varón. -- En dizziendo esas palabras, eya si armó y si vistió. Camino de trenta [días], a los quinse arribó. [E]n arribando por las gueras, las gueras las resindió. Guerreando, guerreando [ se corrige ] comentario inf1 ¡Ah! Le disho el la ma ... [ se corrige ] el padre, recitado -- ¿A 'ónde guadras tus caras blancas, tus caras blancas empaña 'l sol? -- Debasho de mi djibón. -- ¿A 'ónde guadras las odras largas [ se corrige ] colas largas? -- Debasho de mi djibón. -- comentario inf1 Dishó. recitado Y 'n dizziendo esas palabras, y eya por su guerra partió. En intrando a las gueras, las guerras las resindió. Guerreando y guerreando, el chapeyo le cayó. El hizho del rey que vido, comentario inf1 El otro rey que estaba guerreando, el hizho. recitado y él cayó y se desmayó. -- ¡Ya me muero, la mi madre! ¡Ya me muero d' este amor! comentario inf1 Le disho la madre, recitado -- ¿Qué te haré, el mi hijo? -- Que tiene hechas de varón. -- Házzela un buen convite a la güerta de tu señor. Métele 'n güerta y glavina, así verás si es varón. -- Metiendo en la güerta, se fue a la glavina. comentario inf1 Porque se ... era varón y a tomar otra ... se fue a la glavina. recitado -- ¡Ya mi muero, la mi madre! ¡Ya mi muero d' este amor! -- ¿Qué ti haré, el mi hizho? -- Tiene hechas de varón. -- Házzele un buen convite a la mesa de tu señor. Métele pan y cuchiyo, así verás si es varón. -- Eya entrando por las mesas, el pan lo arribanó. comentario inf1 Partió el pan. recitado -- ¡Ya me muero, mi madre! ¡Ya me muero d' este amor! comentario inf1 Disho, recitado -- ¿Qué te haré, el mi hizho? -- Tiene [ titubea ] tiene de varón. -- Házzele un buen convite al baño de tu señor. -- comentario inf1 Cuando eya se entró al baño, serró todo el rey. Y eya, botón quita y botón mete, se vistía y se des ... botón se lo quitaba atrás. Y él le disho: "Y ahí vamos a intrar". "Pasa tú, que yo ya ahí vo detrás". Él se pasó, serró todas las fuentes de las aguas y le echó todo el shabón en los ozhos, que no los podía abrir. Y ahí eya se fue [ word ] con sus dedos y fuyó. Le dishó la nota: "Todos quen a mí me quere, que vaigan ande el rey mi señor. Que no so varón, so señora y no varón". Y ahí se tomaron, se fue a onde el rey y salvó la vida. corte de cinta