Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Alaj tam olozhekmísh kim berdé bulé canción. inf1 Alaj tamb olozhekmísh kin verdí bolé kari Me dimanda unas dimandas que me hase tresalir. Y me dimanda baño 'n cazza y con ventanas alchailí Y las pilas qui seyan d' oro y las fuentes de marfil. La agua que corre de la fuente y que sea deyulmyaguí Alaj tamb olozhekmísh kin verdí bolé karí Y del Dio que lo tope quen me dio esta muzher. conversación inf1 O lo dishe en turco o lo dishe en español los vierbos. Samuel G. Armistead ¿Qué es "ulzheksmish"? inf1 "Olozhekmísh". "Alaj tam bolozhekmi". "Del Dio lo tope quen le dio esta mujer". Ya lo dishe en español ya está ... El agua que, la ... Quería baño en ... Quería casa buena, con pilar de oros. Baño en casa, con pilas de oro, las fuentes de marfil. El agua que va correr de la fuente que sea de yulyaguí, que es un huesmo que hay una hierba. Samuel G. Armistead Eso, "yulyaguí" es ... inf1 Yulaguí es un huesmo muy, es muy bueno. Samuel G. Armistead Es como "rozza", ¿no? inf1 No, no es como rozza, viene como verdura. Lo usamos para sharape blanco, cuando hasemos la ... lo usamos paraeverything. Es mucho huesmo muy fino. Eso, quería de eso es, el poberato se estaba topando en manos estrechas. Joseph H. Silverman ¡Que mujer! ¿verdad? Samuel G. Armistead ¿Qué es "chailí"? inf1 "Chailí" es a las güertas. Samuel G. Armistead ¿"A las huertas"? inf1 En turco es. "Chailí" es a las güertas. Samuel G. Armistead Es "olozhekmish", ¿no? inf1 "Olozhekmish". "Alaj tamb olozheskin / ken verdí bolé karí". "El Dio lo tope / quen me dio esta mujer. corte de cinta