Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 Hay otra que dizze: "Alevantes, Zzaferucho ..." canción. inf1 -- Alevantes, Saferucha, ya abastó este dormir. Esta noche estoy gustozzo, te va yevar al kaí. Esta noche estoy gustozzo, te va yevar al kaí. Abastó, [ word ], la djente habla por tí. Déshalos que se desvanescan, yo te va tomar a tí. -- conversación Samuel G. Armistead Muy bien. ¿Qué es "alevantes, aferucha"? inf1 ¡"Zzafirucha"! Zzafira. Samuel G. Armistead ¡Ah, "Zzaferucha"! inf1 "Alevantes, Zzaferucha, / basta este dormir". Joseph H. Silverman Esto es el nombre. inf1 Sí, el nombre, Zzafira. Samuel G. Armistead Hay otra que dice: "Alevantéis, torondja, / de vuestro lindo dormir. / Sentiréis como canta / la sirena del mar./ -- La sirena del mar no canta, / ni canta ni cantará. / Si no es un mancebico / que a mí me quiere alcanzar." conversación inf1 Sí ya la sé esta cantiya yo, ma no me estoy acordando. Ya la tengo sentida esta cantiga. Samuel G. Armistead "Me amas noche y día / y a mí no me podrá alcanzar." inf1 Sí, "La sirena de la mar", ya pero no me estoy recordando esta cantiya. Sí ya la tengo sentido más no me estoy recordando. Samuel G. Armistead Hay otra: "Tres hizhas tiene un buen rey, / tres hizhas cara de plata. / La una se llamaba oro, / la otra se llamaba plata, / la más chiquitica de eyas / Dalguedina se llamaba." Es de un padre que se enamora de una de las hijas. inf1 No sé. Samuel G. Armistead ¿Y tres palomas? cambio de tema