Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Debasho del [ corte de cinta ] [kiu]prí de Laire, hay una mosa zzarif. Y el su padre la hai guadrado para lindo chelebí. Y el su padre la hai guadrado para lindo chelebín. La mosa, como era negra, se fue a vezhitar al vezzi[r]. La mosa, como era negra, se fue a vezhitar al vezzish. Por el medio del camino contró con un buzzadjí. corte de cinta canción -- [Buzz]adjíco, regalado, tú que seas para mí. Troquemos lozz aneyicos, nos daremos kedosín. [ no entiendo ] -- ¿Cómo viene a ser, hizhica, a cazzarme yo con ti? Tú, hizha de un rey de Fransia, yo, hizho de un buzzadjí. Demandas que le demanda, que lo hazzía muerir. Demandas que le demanda, que lo hazzía muerir. Le demanda fostán bueno con durias da chikmadí [ no entiendo ]. Le demanda konak alto, ventanas [ corte de cinta ] pa' charshi. Y alan tambol sun bula y denquin dente bulé karí. Bozzadjico regalado no tiene para sumí. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. canción Bozzadjico regalado no tiene para somí. Le demanda konak alto ventanas para [e]l charshí. Le demanda baño en cazza contelekazzymandjís. Le demanda baño en cazza contelekazzymandjís. Las muchachas portelekas, los mosos pormandjís. Al balabay de la cazza lo mitimos pormandjí. corte de cinta conversación inf1 "ZZaríf", hermozza. Samuel G. Armistead Ah, es zzarif. inf1 ZZarith, no zzari. ZZarith. Samuel G. Armistead ZZarith. inf1 Hermozza. Samuel G. Armistead Hermozza. inf1 Yeah. corte de cinta