Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead ¡Usted sabe tantas! canción. inf1 Ven, querido, qui ti amo. Te daré una [ word ]. Comí azho con arroz, me se quema el corasón. Comí azho con arroz, me si quema el corasón. [E]n el balcón me vo asentar, no lo hago [p]or mirar. Y si mi amor va pasar, le v[o] a dar unbonsoir. Si mi amor va pasar, le va dar unbonsoir. No me miris amariya, mis caras eran conzhás. El amor y la shastrería y me trushó en estehar. El amor y la shastrería y me trushó en estehar. conversación Samuel G. Armistead ¿"Hal" es ...? inf1 "Hal" quisho dezzir: "[e]n esti grado". Samuel G. Armistead ¿Es turco, no? inf1 "Hal" es turco, palabra turca, sí, que [e]stá ahí mesclada. Porque como vivimos en Turquía, desían algunas ... Samuel G. Armistead Hay otra que es: "Mañana y mañana / y tan de mañana, / cuando salir quería / la estreya diana, / tomó camino en mano / y se fue a la yana, / por ver si topaba / a su linda dama". inf1 No sé esta cantiya. No la sé. corte de cinta