Formatted Transcription
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original
Ballad Title Not Yet Identified se oye que inf1 habla pero no se alcanza a entender lo que dice, luego empieza a narrar recitado. inf1 ... otra mano la quitara. -- ¿Onde la iré a tañella, puertas de mi namorada? -- Abreshme, Bochá, mi ama, abreshme, Bochá, mi [ se repite ] mi vista. Los piezzes tengo en la nieve, la cabesa en la helada. -- El hizho tengo en las piernas, di cochiyeri en la cama. -- [ no entiendo ] comentario inf1 So,el señor le dizze: recitado -- Siñora, dezzime, bolisó, ¿a quién dash tanta palabra? -- El mosico [e]l harinero, que los malos añozz haga. Harina no tengo en cazza, levadura me demanda. -- Abriméish, Botzha, mi alma. Abrimesh, Botzha, mi vista. Los piezz los tengo en la nieve, la cabeza en la helada. comentario inf1 Eya yamó adentro y lo puzzo en la caja al señor. La caja era di pimienta, el namorado astarnudaba. Le dijo el señor: recitado -- ¿Señora, quén dezzime, a qu[i]én tenesh en la casha? -- El gatico, [e]l harinero, que a ratones acasa. -- Deme zhave en mi mano, veré cómo los acasa. -- Que le dere, señor, me cayeron a la basa. -- Deme shuela en mi mano, por ver cómo los acasa. Venis, deresh mis vesinas, el gatico tiene barba, musachico retorsido, y sapateta colorada. -- conversación Samuel G. Armistead Unas palabras allí. Ésto, ¿Donde cayeron las yaves? inf1 A la balsa de agua. Samuel G. Armistead ¡Ah! a la balsa. Muy bien. Muy bien. La "shuela", ¿Cúalo es? "shuela". inf1 "Dejeme shuela en mi mano / veré cómo los acasa". Samuel G. Armistead Se dise también "sholic". inf1 ¿"Sholíc"?, no. "Shuela". Samuel G. Armistead ¿Cómo yama a la muzher? ¿Qué nombre es? inf1 Botzhá, botzhá. "-- Abremezh, Botzhá, mi alma. / Abremezh, Botzhá, mi vista". El namorado que la está yamando. Botzhá se yamaba. corte de cinta