Formatted Transcription
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original
Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead Muy importante. inf1 Es de cuando los moros vivían en España. recitado. inf1 -- ¡Moricos, los mis moricos, los que para Fransia iban! Unos parten para Fransia, otros para Turquía. Los cativaron los moros, todas las dos en un día. ¡Así, vivadh loth morithcos! ¡Que me traigan [ se corrige ] ¡Que me traigas una cativa! -- En su buena de[s]ventura, ya le traen la cativa. El prezzente que eya daría, las yaves de la cuzzina. Cuando vinea el rey a la mezza, el pie se le echaría. -- ¡Así, viva el mi rey! ¿De ónde me mercathtes esta cativa? Porque estó mirando, que es de banda rica. -- ¡Así, viva la mi querida! Que la merquí de Turquía, ónde tu querías ... inf1 titubea un poco recitado Te lo digo que eya mercaría, un día de medio día. -- Cantando la cativa, cantando él pidizzía: -- Nani, nani, tú me vida, criada que non parida. Si tú eras la mi hizha, nombre bueno te metería. Te yamaría Sancho El ... [ se corrige ] Sancho Elía, nombre de una hermana mía, que mos cativaron los moros, a todas las dos en un día. -- Sintiendo iba la bula, el cante de la cativa, -- ¡Así, viva la cativa, que cantes esta cantiga! Que [ se corrige ] Que te can ... [ se corrige ] Que te cantaré, mi bula, loth males de la tripa. -- Cantando y voth dizzía: -- Nani, nani, tú mi vida, criada que non parida. Si tú eres mi hizha, nombre bueno te mitía. Se yamaba Sancho Elía, nombre de una hermana mía, que mos cativaron los moroth a todas las dodh en un día. Lazz unas dieron para Fransia, lazz otras para Turquía. Y en mi negra de[s]ventura pedría la hermana, la más que quería. -- Ya se abrasaron las dos hermanas, todas las dos en una hora. Grasias muchozz a el Dio grande, que tantas maraviyas hazze. hace unos comentarios que no entiendo recitado Ya quedaron ... comentario inf1 No. Que no tome lo que le voy a desir. Esto es una man ... [ se corrige ] un modo de acabar y esto ezz otro. Agora esta[s] dozz hermanas, las ca[u]tivaron los moros. Uno se fue para Turquía, otro ... [ se corrige ] y el rey para Fransia. Y el rey quizhu una sierva, una ... [ se corrige ] y topó a la hermana d'ésta. Y la mujer del rey le está dithiendo: "¿Onde hayates esta mujer? Parese de banda buena, de banda rica." Má[s] no sabe que es la hermana. Agora, aquí hay otra de otro, de otro otor que dizze, "Ya queda ..." variante, dizze: recitado Ya quedaron preñadas todas las dos en un día, la reina con la cativa. Ya cortaron fashadura, todas las dos en un día, la reina con la cativa. La reina corta de sirma, la cativa de china. Y hizzieron los durses, todas las dos en un día, la reina con la cativa. La reina hizzo de asúcar, la cativa enshugadura. Ya le toman los partos, todas las dos en un día, la reina con la cativa. La reina corcha de sirma, la cativa, estera pudrida. Ya parieron todas las dos en un día, la reina con la cativa. La reina pare la hizha, la cativa pare el hizho. conversación inf1 That's it. Samuel G. Armistead [Es]tá bueno. inf1 Sí. Esto es que la cativa, la una. El rey tuvo una de la cativa y la otra. Pues, eran hermanas. Se conosieron que eran hermanas. Agora hay otro. Agora hay otra. cambio de tema