Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead ¿Y cantaron lo de rosa blanca, y rosa blanca? canción. inf1 Rosa blanca, rosa blanca, rosa blanca y nuevo amor. conversación inf2 Sigue cantándola otra vez. inf1 La otra ves ya la cantimo[s], "Rosa Blanca y nuevo amor / ahí mi puerta es regalada". recitado. inf1 No me da el ramo, beyaco, ni me da el ramo ... comentario inf2 Espérate. Samuel G. Armistead Eso es, eso es. canción. inf1 e inf2 Rosa blanca, rosa blanca, rosa blanca y nuevo amor. ¿Quién se me diera esta noche, ¡ay!, tres horas da mi amor? comentario inf1 Sigue. canción. inf2 ¿Quién se me diera esta noche, esta noche y otras tan[tas]? comentario inf1 [ phrase ] cantaba siempre... canción Mi marido está en las guerras, ¡ay!, en las guerras ... conversación inf1 No me la rega [ se interrumpe ], me la remana, beyaco. No me la ramona, hijo de un, de un labrador. Samuel G. Armistead ¿Enramó, Don Carlos? inf1 "Me la enrramara Don Carlos, que de mí se enamoró". Tú me las enseñas, Carmen, ahora que se me olvida a tí y a mí. Samuel G. Armistead "Yo me levantara un lunes," inf1 "lunes antes de albor." Samuel G. Armistead "Hayé mis puertas enrramadas," inf1 "de rosas del nuevo amor." Samuel G. Armistead "No me las enrramó ..." inf1 "No me las enrramó, ¿beyaco?" Samuel G. Armistead Eso es. inf1 "De la ramada de un carro ..." canción. inf2 Me levantara un lunes, un lunes antes del sol, hayí mi puerta enrramada, ¡ay! de rosas y nuevo amor. No me dan ramo, beyaco, [ ..... ] conversación inaudible corte de cinta