Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead Eso es "jaleti asaba". inf1 Seba, berlitsa ... Samuel G. Armistead A siete ... inf1 A siete hijas. Samuel G. Armistead "Beniti". inf1 Beni ... le Samuel G. Armistead "Abneti". inf1 Beleti. Samuel G. Armistead "Nei ... nei ti." inf1 Neiti. Samuel G. Armistead Las siete hijas. inf1 Que son mis hijas. Samuel G. Armistead Ya. inf1 Neiti quiere decir que son mis hijas. Samuel G. Armistead Ya. inf1 Ubetsi. Samuel G. Armistead U- inf1 Betsi también, betsi. Samuel G. Armistead Beneti, ah, y luego siguió con algo más en árabe que no cogí. "Umara" ... inf1 Hualmara huajaditsa, solas, huajaditsa. Samuel G. Armistead Ah. Samuel G. Armistead e inf1 Hua-ja-di-tsa. Samuel G. Armistead Esto es ... Samuel G. Armistead e inf1 Solas. Samuel G. Armistead Esto es. inf1 Y ahora quiero ... Samuel G. Armistead No, y dijo que no tienen, "ah jovski", no tienen ... inf1 No tienen, no tienen ni tienen pan, ni tienen ajaletsu belajovs, bela ... Samuel G. Armistead Ah, "belajovs, bela" ... inf1 Belajovs, sí, bela quiere des[ir] "no tienen". Samuel G. Armistead Sin jovs ... inf1 Sin pan. Samuel G. Armistead Sin pan y sin ... inf1 Sin macla, macla comida Samuel G. Armistead Eh, "mahops" belamacla ... inf1 belamacla. Samuel G. Armistead La macla. inf1 La "babaraba caulauflic". Samuel G. Armistead U ... inf1 Baracalaufic. Samuel G. Armistead Ya. inf1 "Alajatma." Samuel G. Armistead Bara ... inf1 Ca-la-u-fic. Samuel G. Armistead Ca-lau ... inf1 Fic. Samuel G. Armistead Ya. inf1 A-ra-jat-ma. Samuel G. Armistead Ara. inf1 Jat-ma. Y ahora. Samuel G. Armistead Jat-ma. inf1 Dio[s] le de, eh, "baraja" quiere decir, ganancía. Samuel G. Armistead Ya, y ... inf1 Dame trabajo para calaufic aral jatma, es trabajo. Samuel G. Armistead ¿Qué es "ara"? inf1 "Ara", dame. Samuel G. Armistead Es como, ah a tí. inf1 Atimi. Samuel G. Armistead "Atimi". inf1 "Atimi", dámelo. "Ara" es dame. "Ara". Samuel G. Armistead Dame. inf1 Jatma. Samuel G. Armistead ¿Jatma es? inf1 Trabajo. Samuel G. Armistead Trabajo ... dame. inf1 Trabajo. Samuel G. Armistead Trabajo. Esto es. inf1 "Ayquesir" la vías. Le dió que hisieras y la vías. "Samires". Samuel G. Armistead ¿Cómo? Sa(...) inf1 Si la vía itsamires. Samuel G. Armistead Ya. inf1 Ya lo puso usted "samire[s]". Samuel G. Armistead "Itsamires". Samuel G. Armistead Ah, samires. inf1 Samires. Samires quiere decir como batas japonesas, anchas. Samuel G. Armistead Batas. inf1 Batas. Samuel G. Armistead Anchas. inf1 Sí, es ja-, es cha-, es un shamir. Samuel G. Armistead Es un shamir. inf1 Y "sarhua- serhual", son calzones. Samuel G. Armistead ¿Cómo son? inf1 Ser-hual. Samuel G. Armistead Ser-hual. inf1 Serhual. Samuel G. Armistead Ya. inf1 Serhual rumi es un pantalón. Samuel G. Armistead Serhual "ru-mi". inf1 Rumi. "Rumi" quiere decir español. Samuel G. Armistead Ya. Es un pantalón. inf1 Pantalón. Y "serhual" es un calzón moruno especi anchos, y "badia" quiere decir chaleco, que son con botones que se hasen a mano. Samuel G. Armistead "Adia". inf1 Badia. Samuel G. Armistead ¿Son pantalone ...? inf1 Saquel, chalecos. Samuel G. Armistead Chalecos. inf1 Con botones y labrado[s] con cordones. Samuel G. Armistead Serhual. inf1 Serhual, es calzón motuno. Samuel G. Armistead Y sarhua [ se corrige ] serhual romi es un pantalón. inf1 Un pantalón. Samuel G. Armistead Eso es. Muy bien. cambio de tema