Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [ ... ] yeva atado y arrastrados por la vía. Los yeva matado y arrastrados por la vía. Yoren, yore[n],la[s] señora[s], las que tiene[n] rasón. Yoren, yore[n] la[s] señora[s], las que tiene[n] rasón. Por la cazza santa, y el jorbán de siyó. [ no entiendo ] Por la [ se interrumpe ] conversación inf1 Marta, ¿la vos? inf2 Te levantas tú que ... canción Por la cazza santa y el jorbán de siyó. Si había algún consuelo, y en éste, mi corasón. Si había algún consuelo, y en éste, mi corasón. Yo vo[s] rogo, la mi madre con la piadade, que escribái[s] mi dulse nombre y en vuestro lumbrare. Y escrito, lo tengo escrito y en la veluntade. Y escrito, lo tengo escrito y en la veluntade. Los días que fue viva, mi madre, con tu[s] pesare[s]. Los días que fuere vivo, mi madre, con tus pesare[s]. Yo rogo, la mi madre, por la piadade, que sabí [ no entiendo ] nuevo vestido del alcaide l[os] ajuares. Con la hoja de la adéfla, mi madre los bujeare. Con la hoja de la adéfla, mi madre los bujeares. Con la hoja de la retama, mi madre los afumare. Con la hoja de la retama, mi madre los afumare. Si al año no volviere, sacáilo dal dedale. Si al año no volviere, sacáilo dal delade. Y al primero presio, mi madre los carteare. Y al primero presio, mi madre los carteare. Y el que los comprare, no pase por la mi caye. Y el que los comprare, no pase por la mi caye. No los vea la mi madre, nos dé dolor al corasón. No los vea la mi madre, nos dé dolor al corasón. comentario inf1 ¿Qué tal? corte de cinta