Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Vuelta del marido canción. inf1 Arbolerodh, arboleros, arbolera tan zhantil, la raís tienésh de oro, y las simientes de marfi[l]. En la ramica más alta hay una dama zhantil, ¡y a djani[m]! comentario confuso canción Peinándosi los sus cabelios con un peine de marfi[l]. Por ahí pasó un cabaliero, y cabayando por ayí, ¡y adjani[m]! -- ¡Ah! ¿Qué bushcásh vos, la mi siñora, y qué buscásh vos por aquí? -- Yo bushco al me marido, y al mi maridu Amadís. -- ¡Ahs! ¿Y quí darésh, la mi siñora, qui te lo traigan aquí? -- Y daré yo la [e]spada lantza, la que guerriaba Amadí, ¡a djanim! -- ¿Más darésh, la mi siñora, que te lo traigan aquí? -- Daré yo mis tres molinos, tres molinus de Amadí. El uno mueli canela, el otro mueli sendjefí. Y el más chiquitico d'eyos, harina del pan que comía Amadí, ¡a djanim! -- ¿Más darésh, la mi señora, que te lo traigan aquí? -- Daré yo a mis tres mis hizhas, tres mis hizhas qui yo parí. La una, para la mezza y la otra, para servir. La más chiquetica di eyas, para holgar y dormir, ¡a djanim! -- ¿Más darésh, la mi señora, que te lo traigan aquí? -- Daré yo mi puerpo blanco, puerpo blanco atán zhantil. Malhaiga tal cabaliero qui tal se dishó dizzir, ¡a djanim! -- No maldigásh vos, la mi siñora, ni tingazz de maldizzir. Porque yo so el tu marido y el tu marido Amadí, ¡a djanim! corte de cinta