Formatted Transcription
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original
Ballad Title Not Yet Identified comentario. tal vez sea sobre el romance anterior, archivo 58re32a-5 inf1 [Es]tá la mesa pronta para lashivá birajáy van a casar. canción. inf1 -- ¿Qué yoras, la blanca y liña? ¿Y di qué yorásh, blanca y flor? -- Yoro por vos, cabayero, que vos vash y me dishásh. Y mi dishásh niña y mochacha y chica de poca idad. Y me dishásh niños chiquetus, yoran y dimandan pan. -- Y mitió la mano en su pecho y diesmil doblas li fue a dar. -- ¿Esto para qué mi abasta? ¿O para [e]l vino o para [e]l pan? -- Si esto no vos abasta, y vendirés media siubdad. Vindirésh viñas y campos y media parte de seibdad. Si a los sieti no vengo, y a lozz ocho vos cazzás. Tomarésh un mansebico qui parethca par igual. Y li darésh los mes vestidos sin sudar y sen mancha[r]. Y le darésh los mes vestidos sen sudar y sen mancha[r]. -- ¡Y blanca y niña y blanca y niña, blanca y niña y blanca y flor, quién durmiera una nochi, una nochi yo con vos! -- Y dormilda y bien dormilda y una nochi y también dos. Que il mi amor si fue a la guerra, a la guerra d[e] Aragó[n]. comentario Samuel G. Armistead "Aragón". canción -- Ahí lo maten los moros y mos casaremos los dos. -- [E]n estas palabras dithiendo, la puerta ya le batió. -- Abrími vos, blanca y niña, y abrími vos, blanca y flor. Qui [e]stá hazziendo luvia menuda, mi si mancha [e]l me zhibó. El zhibón yevo di seda y si le quita la color. -- Ya li abri la media puerta di cara y no de corasón. Ya li abri la otra media y la cara se le demudó. -- ¿Quí tinésh vos, blanca y liña, qui la cara vos se demudó? Y si tinésh mal de priñada, ya cobratish muevo amo[r]. -- Yo no tengo mal de priñada, ni cobrí un muevo amor. Me se pirdieron las yavis, las yavis del mi cashó. -- Se de bronso eran las yavis, de plata vo[s] las hago yo. -- Y ne di bronso y ne di plata y la yavis del mi cashó. -- Si di plata eran las yavis, di oro vo[s] lazz hago yo. -- En entrando más adientro: -- ¿Y la [e]spada que veyo yo? -- La [e]spada di el mi [he]rmano, di la guerra qui la mandó. --Disildi a el vuestro hermano que mizhor ya tengo yo. -- En entrando mázz adientro: -- ¿El vestido que veigo yo? -- El vestido di el mi [he]rmano y di la guerra me lo mandó. -- Y disilde al vuestro hermano que mizhor ya tengo yo. -- En intrando más adientro: -- ¿El chapeyo qui veigo yo? -- El chapeyo di el mi [he]rmano, di la guerra mi lo mandó. -- Y disildi a el vuestro hirmano y que mizhor ya tengo yo. -- En entrando más adientro: -- ¿Los calsados que veigo yo? -- Y los calsados di el mi [he]rmano y di la guerra qui los mandó. -- En entrando mázz adientro: -- ¿[E]l estarnudo que oigo yo? -- El gatico de la vezzina, que aquí me se ensirró. -- [E]n estas palabras dizziendo y la su [e]spada desvainó. conversación inf1 La mató a la mushacha. Samuel G. Armistead Ya, a la pobrecita, después de tanto sufrir. corte de cinta