Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Este tinía madre viezha, tinía madre viezha. ¿[ word ] bueno hizho? inf2 [ word ] impisar. corte de cinta canción. inf1, inf2, inf3 e inf4 Una madre viezha tengo, no miris d[e] amargalda . Una madre viezha tengo, no miris d[e] amargalda. A la su vizhés tens piadad, mira d[e] acontintalda. A la su vizhés tens piadad, mira d[e] acontintalda. comentario incomprensible canción ¡Oh, quí hermozza mochachica que tú t[e] istás hazziendo! ¡Oh, qué hermozza muchachica que tú t[e] istás hazziendo! La persorrá qu[e] apozza al mi amor, tó me'stás derritiendo. La persorrá que apozza al mi amor, ya me'stás derritiendo. ¡Oh, qué hermosos ozhos tienis! Y al mundu [e]ntero plazzes. ¡Oh, qué hermosos ozhos tienes! Tú al mundo [e]ntero plazzes. Arrógale a la tu madre [] endjontos que mos cazze. Arrógale a la tu madre endjontos que mus cazzi. El día paso con yorar, la noche nu entro [e]n cama. El dormir y arrepozzar, me ensiendo [e]n una flama. Oh, qué hermoszzos ... [ inf4 corrige ] Abriti, tierra, y abriti y el pobre mí adientro. Abriti, tierra, y abreti y el pobre mí adientro. Ya puedi ser que yo me escaparé de este conde presto. ¡Oh, qué hermozzos ozhos tieni! Y al mundo enteru plazzi. Arrógale a la tu madre endjuntos que mos cazzi. comentario inf2 Very nice! corte de cinta