Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1, inf2, inf3 e inf4 [.....] tres hizhas tenía. La una labraba y la otra cozzía. La más chica de eya[s] bastidor hasía. Y labrando, labrando, esueño le venía. -- Y sueño soñí, madri, bien y alegría. vide un pilar de oro. Ma parí al pozzo, Y ma para la huerta, vide la luna mueva. Y la luna yena rodiadas de estreyas. conversación inf1 ¿Más cuál era? "Los tres pasharicos", no sé cómo era. inf2 "Los pasharicos son mis cuñadicos". inf1 No sé cómo era más [ word ]. Samuel G. Armistead ¿Y la luna llena, qué es? inf3 "Rodiada de'shtreyas". Samuel G. Armistead Ya, pero ¿qué ...? Joseph H. Silverman ¿Qué representa? Samuel G. Armistead ¿Qué representa la luna? inf3 Representaba hizhos. ¿Cómo no era que desían? ¿No era? inf2 Era el novio o eh ... el novio. Samuel G. Armistead ¿No era la suegra? inf2 La luna mue ... [ se corrige ] la luna entera era la suegra, arrodeada con estreyas, eran las cuñadiyas. Y los pasharicos ... inf1 Los tres pasharicos son los tres hizhicos. inf2 Cuñadicos, tres cuñadicos. corte de cinta hay algunos trozos muy breves de conversación sobre distintas canciones interrumpidos por cortes de cinta