Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo, cómo? inf2 Él las tiene escritas. Samuel G. Armistead Sí, si, inf2 Él las tiene escritas las canticas que vas tú a cantar. inf1 Yo tenía una [ word ] que menestir de [ word ] inf2 Él las tiene escritas todas las canticas. inf1 Sí, [ word ]. Samuel G. Armistead "¿Quién es ésta, la que canta?" / "La sirena de la mar" / "Sirena de la mar no canta, / ni cantó, ni cantará." inf1 "La sirena de la mar" Samuel G. Armistead "La sirena de la mar" inf1 "Cómo canta la sirena de la mar, / que más vale fortuna en tierra / y no bonansa en la mar." Samuel G. Armistead No es "La sirena, mi madre, / ni ansí ... " corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo se empezza? Cantando. inf1 Cantando esto ... Samuel G. Armistead Sí, sí canción. inf1 Dolores tiene la reina y no las puede semportar. -- Toviera mi madre serca con ora, con eya me conho[r]tara. Y quien no tiene madre mucho la desea, y yo que la tenía, la tengo en tierras azhenas. -- Y dolores tiene la reina y no las puede semportar. -- Y toviera mi madre serca y con eya me con[h]otara. -- conversación Samuel G. Armistead Esto lo podría dezzir otra vezz porque había ruido aquí. No se sentía. Lo podría dezzir otra vezz. Repetirlo otra vezz. inf1 Exacto. Espera, perdón. Que sepas que primero es, no como la cantí yo, agora es de este modo: canción -- Quien no tiene madre mucho la dezzeya. Yo que ya la tenía, está en tierras azhenas. Yo que la tenía, está en tierras azhenas. -- Y dolores tiene la reina y no las puede semportar. -- Tuviera mi madre serca y con eya me conho[r]taba, y nani, nani, nani. El hizho se haga grande con ayuda del padre grande. comentario Samuel G. Armistead Vamos a ver cuanto más. ... [ hablan a la vez; no se entiende ] cambio de tema