Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Joseph H. Silverman ¿"Djóvena"?¿Ella usaba cantar mucho de "djóvena"? inf1 No, no, nunca canté porque no tengo vos. Joseph H. Silverman ¿Pero s ... , pero, pero cómo es que sabe los vierbos tan bien? inf1 Los tenía una hermana que tenía muy muy buena vos. Y mi padre le plazzía, le gustaba sentirla cantar y lo embizzí yo. Joseph H. Silverman Ajá, muy bien, muy bien. corte de cinta conversación inf1 "... des bodas hay en Fransia". ¿No? Joseph H. Silverman ¡Oh! Esto. Samuel G. Armistead Esa es muy buena. Muy Buena. Joseph H. Silverman ¿La sabe? Muy bien. recitado. inf1 Grandes bodas hay en Fransia y en la sala de París. Que casa el hizho de reyes con la hizha del visir. Bailan damas y donseyas, cabalieres más que mil. La que gueguía la taitha era'na dama djentil. Mirándola iba'l conde y aquel conde Damadí. -- ¿Qué me mirásh aquí, el buen conde? ¿Conde, qué mirásh aquí? ¿O mirabash a la taitha o me mirabash a mí? -- Yo no miro a la taitha ni menos te mir'a ti. Mir'a'n esta linda dama que es galana y tan djentil. -- Esta linda dama, conde, ya es para a otro servir. -- Esto que sintió el conde, la trabó para sí. Se la yeva a la'scalera, y con ey ... [ se corrige ] se la yeva cun sí. Ahí [ repite ] ahí se encontró el dama, aquel conde Damadí. -- ¿Qué yevásh aquí, el buen conde? ¿Conde, que yevásh aquí? -- Yevo un chapinico d'oro que a mí me suele ser ... [ se corrige ] inda hoy me lo merquí. -- Ese chapinico d'oro a mí suele aservi[r]. -- Sarleremos en esfido quién la traba para sí. -- Pelearon los dos condes y la ganó'l conde Damadí. conversación Joseph H. Silverman Muy bien, muy bien. se corta la grabación inf2 La ultimería no entendieron buena. recitado La tomó el buen conde, se la trabó para sí. La'mbruzhó'n un mantín de oro y se la yevó cun sí. conversación Samuel G. Armistead ¿"Embruzhó"? recitado A la bazhar de la'scalera, encontró con Damadí. -- ¿Qué yevásh aquí, el buen conde? ¿Conde, qué yevásh aquí? -- Yevo un chapinico d'oro que inda hoy me lo'strené. -- Ese chapinico,'l conde, a mí me suele a servi[r]. -- DJugaremos un esfido quién la toma para sí. conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es un "esfido"? inf1 "Esfido" es ... inf2 "Duelo". inf1 "Espada". Joseph H. Silverman ¡Ah! Sí, claro. "esfito"probably... Samuel G. Armistead "Esfido". Joseph H. Silverman "Esfido". inf1 "Esfido". Joseph H. Silverman Muy bien. Samuel G. Armistead "Esfito", ya. inf1 ¿"Esfido" no se yama? Joseph H. Silverman Sí, sí, sí, está muy bien. Está muy bien. inf1 ¿Los "esfido[s]" no son ...? Joseph H. Silverman Sí claro, no, es muy muy bien.It's wonderful. Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta