Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Adúltera title: Adúltera canción. inf1 Cuando rey alga ... conversación inf1 ¿No ezz esta? inf2 No, no. inf1 ¿E cómo es? ¿Qué dishi? inf2 Ya se olvidó la palabra. inf1 No, no. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf1 No, espérate. "Alevantóse el buen reye / un viernes al ..." canción Al[e]vantóse y el buen rey conversación inf1 No, no es esta. Esta la cantí'n [ word ] Samuel G. Armistead Sí, "cuando el rey [ word ] a la misa se iría, topó ...", no sé cuanto. inf1 No, no. inf2 [E]spera, ya se va a acodrar. inf1 [ phrase ] corte de cinta canción Al[e]vantóse y el buen rey, un lunizz a la mañana. Topó la huerta'mparrada, yena, yena d'aljabaca. Tomó palozz y pilestras, [e]n otra mano la quitarra. ¿Ónde se fue a tañelda? La puerta de la namorada. -- Que ... [ se corrige ] Mi muzher, la mi muzher, ¿Con quién dash tanta palabra? -- El moso de la vezzina, se le fade la negra eñada. [ no entiendo ] Harina no tengo'n cazza, levadura me dimanda. Al[e]vantésh, el mi marido, que ezz hora de gliar la carse, [ no entiendo ] porque no hay otra carse mezhor de la de la mañana. -- El marido sale por la puerta, el namorado por la ventana. Ayá'n medio del camino, la quitarra se olvidaba. -- Abremi, la Blancailiña, abremi vos, la mi alma. Ahí, an medio del camino, la quitarra me olvidaba. -- En intrando por la puerta, [e]l de la casha'starnudaba. -- ¿Quién es este el que'starnuda en la casha denizzisana? -- El moso de la ve ... [ se corrige ] El gatico de la vezzina, que y a ratón apañaba. -- Tomó eshuelica'n mano, [e]sclavó la casha denizziana. -- Vin y viréish, las mes vesinas, al gatico que'starnudaba: Mustachicozz arretorsido[s], camizzica colorada. Quimada siash, bigüeña, con siete chequelis di leña. corte de cinta conversación inf1 ... va, va "carrosas" de leña. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿"Cheliques"? inf1 "Cheliques". Samuel G. Armistead ¿Es Turco, no? inf1 Turco, "cheliques". Samuel G. Armistead ¿Y "shulic"? inf1 "Shulic" es, es "martic ...", "marti ...", "martico". Samuel G. Armistead "Martillo","hammer". inf1 Tomó"hammer"'n la mano. Joseph H. Silverman ¿Había dicho "cársel", no? Samuel G. Armistead "Carsi". inf1 "A carsi" es "a carsar". Joseph H. Silverman ¿"A casar"? inf1 Ya se fue a [ phrase ] de criar la carse y irse a casar, que es de temprano. Joseph H. Silverman "To hunt", ¿verdad?. inf1 Yeah, "huntin[g]".. Joseph H. Silverman Muy bien corte de cinta