Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Vuelta del marido canción. inf1 -- El reye de Fransia, [.....] ¿Si uste[d] ha visto a mi marido. [ se repite ] Si uste[d] ha visto a mi marido, y por fortuna alguna ves? ¿Si tú ha visto a mi marido, por fortuna alguna ve[s]? -- Dame las señas, señora, por poderle conose[r]. comentario inf1 Y él era. canción -- Dame las señas, señora, por poderle conoser. -- Mi marido, blanco y rubio y alto como un alsufré. -- Mi marido, blanco y rubio, alto como un asufré. Yeva su cabayito blanco, que se l'andonó un inglés, Yeva su cabayito blanco, que l'andonó un unglé[s]. Y en la punta de su lansa, yeva lazz armas d'un rey. Y en la punta de su lansa, yeva lazz armas d'un rey. -- Y ese hombre que uste[d] dithe, s'ha muerto antes qu'un mes, -- Y ese hombre qu'usted dithe, s'ha muerto antes qu'un me[s]. Y en su promesa m'ha dicho y que me case con uste[d]. comentario inf1 Y él era, ¿sabe uste[d]? canción Y en su probesa m'ha dicho que me case con uste[d]. -- Ni lo quiera Dios del thielo y ni lo quiera yo también, -- Ni lo quiera Dio[s] del thielo ni lo quiera yo tambié[n]. Siete años tuvi d'espera, y otros siete asperaré, Siete años tuvi d'espera, y otros siete asperaré. Y a los catorzze no viene, monja m'hubi de quedare. Y a los catorse no viene, monja m'hubi de quedare. Y las tres hijas que tengo, yo las averiguaré. Y las tres hijas que tengo, yo las averiguaré. La una en Santa Clara, y la otra en Santa Inglé. La una en Santa Clara, la otra en Santa Inglé. Y la más chiquita d'eyas, conmigo la dejaré. Que me peine, que me lave, que me haga el café. -- Tres vueltas diera al palasio y por pode[r]le conose[r]. Tres vueltas diera al palasio, por pode[r]le conose[r]. Tocósen mano con mano, súbenle y a su vergel. Tocósen mano con mano, súbenle y a su verge[l]. Hízzole cama de rosa[s] y cabesera d'azzaha[r]. Hízzole cama de rosa[s], cabesera d'azzaha[r]. Cubierto[r] con que se tapen, con hojas de u[n] limonar. Cubeirto[r] con que se tape[n], con hojas de un limona[r]. Y entonses se conosieron, [e]l marido con la muje[r]. corte de cinta conversación inf2 ¡Síguelo, síguelo! inf1 "Alto como asufré", no espérate. inf2 "Yeva su cabayo bla ..." inf1 "Blanco y rubio, / alto como un asufré. / Y en la punta de la lansa ..." [ phrase ]. Joseph H. Silverman Había algo antes de eso. inf2 Sí. "Yeva su cabayo blanc ... Era alto como un asufré". inf1 Sí. inf2 "Y en su cabayo blanco, / yeva las armas d'un rey". inf1 "Yeva su cabayito blanco, / que se l'andonó un inglé[s]. / Y a la punta de la lansa, / yeva ladh armas de un rey". inf2 Que se las regaló. Samuel G. Armistead ¿Cómo es el primer verso? ¿Cómo empieza? inf2 ¿Cómo empietha el primero? inf3 ¿Cómo se empesa lo primero? inf1 Aspérate. La vos, si no es la vos no lo puedo ... inf2 ¿Cómo s'empiesa? inf3 "Cabayero ..." Joseph H. Silverman "Rey de Francia ..." Samuel G. Armistead "Caballero, desde Francia vien ..." inf1 Que se me olvidó ... El nombre ... inf4 "Si de las guerras venís, / ¿si has visto a mi marido / por fortuna alguna vez?" Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf2 "Rey de Fransia,/ ¿si has visto a mi marido / por fortuna alguna ves?" inf4 "Si de las guerras venís, ¿si has visto a mi marido ..." inf1 "¿Si ha visto uste[d] a mi marido?" "Al pasar ... ¿si ha visto uste[d] ...?" Samuel G. Armistead Sí, sí, pero ¿qué es la primera palabra? inf2 "Rey de Fransia". inf3 La primera palabra. inf1 Él es de Fransia "-- ¿De dónde viene uste[d]? / -- Vengo yo de Fransia". Samuel G. Armistead Pero, ¿cómo es? ¿"Rey de Francia"? inf1 Sí. "¿Si usted vio a mi marido / al [ se corrige ] por fortuna alguna ves?" inf2 Es la mujer que pregunta al rey. inf3 "Rey de Franthia". Samuel G. Armistead "Rey de Francia". corte de cinta