Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Moriana y Galván canción. inf1 Yuliana [e]s en el castiyo con ese morito galá[n], jugando iba a los dado[s], por má[s] visio toma[r]. E[s] que DJuliana gana, gana una siuda[d] y male[s]. De qu'el morito perdía, las mano[s] la[s] iba a besare. Shon de los juego[s], morito vensido [e]stare. Y a[l]só sus ojodh al sielo, cuanto y má[s] los pudo alsare. Y de asomarse a un ... comentario inf ¿Qu'e[s] lo sigue? corte de cinta canción Alsó sus ojodh al sielo, cuanto y má[s] lodh pudo alsare, por aquel sarau d[e] arriba y a un sarvaje vió asoma[r]se. Cabeyo hasta la sintura, de sus uñas cae sangre. -- ¿Quién edh eso, cuál edh ese, qu'está en e[l] árbor el shararve? -- Siete años, hazze siete, qu[e] ando por esto[s] sarale[s], comiendo la yerba verde, bebiendo agua de un charcale. En busca de DJuluana la hija de[l] rey, mi señor, qu'era la mi prometida, desd'el vientre de su madre. -- Como [e]s'oyera Shuliana, se sentaran a yorare. Lágrima[s] de los sus ojo[s], po[r] la su fase cayían. A son de los, [ se corrige ] -- ¿Qué tienes, y DJuliana, o quién te ha hecho male? Si t[e] han hecho mal los moro[s], los mandaré yo a matare. Si t[e] han hecho mal cristiano[s], lodh mandaré a cautivare. Si t[e] han hecho ma[l] judíos, los mandaré a desterrare. -- Ni m[e] han hecho mal los moro[s], ni lodh mandedh a matare. Ni m[e] han hecho mal cristiano[s], ni lodh mande[s] a cautivare. Ni m[e] han hecho mal judío[s], ni lo[s] mande[s] a desterra[r], [ se corrige ] gente son que no, [ se corrige ] mal no hasen. Por aquel sharau de arriba, un salvaje vi asomarse. E[l] su, [ se corrige ] El su cabeyo a la sintura, de sus uñas corren sangre. -- Como es'oyera [e]l morito, las arma[s] fuera a tomare. -- Me maravío de ti, el moro, y de la tu barragane[s], que por un salvaje der campo, ladh arma[s] fui[s]te a tomare. -- El moro se quedó vensido, con su[s] mismadh le matara. Sacó [e]spada de su sinto, la cabesa le cortare. Otro día la mañana, DJuliana en ca[sa] de su padre. Y estabáse la Zzuliana y en su castiyo metida. corte de cinta