Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Diego León s canción. inf1 Y en la siudad de Toledo y en la siudad de Granada y ahí se ha criado un mansebo que Diego León se yama. Y él era alto de cuerpo, morenito de su cara. Namoróse de una dama que era la hija de Don Pedro. Y un día se vieron junto[s], dijo a León a su dama: -- Mañana te he de pedir, no sé si es cosa sercana. -- Lo que la dama responde, lo que al moso le agradaba. Así que cayó la noche y alegres se despidieron. Otro día [e]n la mañana, con Don Pedro se encontrara. Con el sombrero en la mano, los buenos día[s] le daba. De rodiyas en el suelo y a su hija per ... [ se corrige ] demandaba. -- Mi hija no es de casar, que aún es chiquita y muchacha. -- Por hase[r] burla del caso y a su hija lo contara: -- Hija, León te ha pedido, váyase muy en hora mala. El que mi yerno ha de ser y es menester que traiga de caudal sien mil ducados y otros tanto de oro y plata. -- Padre, cásaisme con él, aunque nunca me deis nada. -- Y d'ahí reconosió que de amor está tocada. Sierróla en un aposento, pa'que con él no hablara. Y arquiló a cuatro valiente[s], los mayore[s] de la plasa, que mataran a León y le sacaran el alma. Y a la subida del monte, con los cuatro se encontrara. Y a los tres dejara muerto[s] y el uno herido estaba. León se miró sin armas, tiróse a la mar a nadar. Y unos disen que murió, Dio[s] le perdone su alma. Otros di ... [ repite ] Otros disen que le vieron por otra parte del agua. No son tres días pasado[s], León en la plasa estaba. ¿Por dónde fuera a pasar? Por caye de la su amada. Y alsó tre[s] chinas del suelo, arrónzhala a la ventana. -- Mi dama que no arresponde, no sé si'stará trocada. -- No estoy trocada, León, que aún estoy en mi palabra. -- Y abajó ladh escalera[s] como una leona brava. Toda la noche pasaron Don Pedro con Doña Juana. Y así qu'amanesió el día, alegres se despidiera[n]. Don Pedro salió contento, la dama quedó alegre. -- Yo te juro, la doña Juana, de quererte hasta la muerte. -- No son las dozze pasada[s], Don Pedro con amor con otra. Don Jua ... [ se corrige ] Doña Juana que se entera, no hay leona que a eya se componga. Vistióse toda de hombre, fuera a la plasa redonda. Encontrara ayí a Don Pedro d'amor y risa con otra. -- Ven acá, perro. -- le dise [ se repite ] -- Ven acá, perro. -- le dise -- Picaron todas tus cozza[s]. ¿No t'acuerda[s] la palabra que dites a un señora? La quitaras la sus flores y la dejara en la sombra. Saca, perro, la tu espada, que yo sacaré la mía. La tuya's larga y estre ... [ se corrige ] y angosta, la mía es corta y ancha. -- La dejara [ no entiendo bien ] y la suya grande, diole cuatro puñalada[s]. Dio cuatro puñalada[s], al muerto cayó en el suelo. No son dozz horas pasada[s], pregón a la plasa había: -- ¿Quién ha matado a don Pedro? ¿Quiéne ha tenido la culpa? -- Señor, yo le he matado, porque me quitó mi honra. -- Mujer que por honra mate no puede ser castigada. corte de cinta