Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 "Mi madre era de Fransía". inf2 "La me madre era de Fransía / mi padre de Aragón". inf1 "Nunca se casara ..." inf2 "Nunca se casa ..." inf1 "Para que nasiera yo". inf2 "Pa que nasiera yo. / Nasió [ se corrige ] Nasí ... " inf1 "Yo tuvi una muchacha ..." inf2 "Una muchacha". No sé yo. ¿Dónde daría esto? inf1 Ahí, si puede lea, porque ... Aquí está ... inf2 "Af, mucho se trusho con eya, / más y más tenía yo./ A mi muzher era pomposa, / yo un hombre gastador./ Gasté lo suyo e lo mío / lo que en muestro padre mos dio. / Ahora, por mis pecados, / vine a ser un caradrá, [ se repite ] Ahora, por mis pecados, / vine a ser un hombre caradra", no. Samuel G. Armistead Es un labra, labrador. Es un labrador. inf1 No, no es. "Carabrar", "cadrador", no. "Un hombre filador", fila, ya "filador". "Así yo filaba oca 'n oca / y mi muzher felaba dos". Enfiladores, no cadrador. "Enfilaba muy bien delgante [ se corrige ] delgada. / Y más que eso el patrón / a traer seda labrosa ..." inf1 No, "Y traeme seda de Brusa". inf2 "Seda de brusa, / con clavedón de Estambul. Así, labrar ..." inf1 "Ahj, labrar ..." inf2 "Ahj, labrar quero una tobaya, / ansias del mi corasón./ Mandársela quero a mi ma [ se corrige ] , a mi padre, el rey ti, no, a mi madre.[ se corrige ] Mandársela quero a mi madre, / a mi madre, / que sepa las nupsias de su hizho varón". corte de cinta